“量词是汉藏语系语言的独有特征。汉语的11大词类中,除了量词外,其他10类词都是汉语和印欧语系语言所共有的,只有量词是印欧语系语言的缺项。量词的独立定名、立类就突出了汉语的个性。”在现代汉语里,除了成语或某些特殊用法外,“白话里名词之上不能直接加数词,当中必须插一个单位词。”
量词又分名量词和动量词,在专利文献翻译过程中要特别注意的是名量词中的个体量词。个体量词也叫类别词,用于个体事物,这与英语有很大区别。汉语表示个体事物的名词一般都有一个特定的量词相配合,不能随意使用。据统计,汉语的个体量词有100多个,常用的有“个”、“把”、“张”、、“本”、“间”、“根”、“件”、“条”、“节”“棵”、“块”、“所”、“台”、“项”、“份”等。不少个体量词与相应的名词在意义上有某种联系,如“条”一般用于长条形物体;“张”用于能展开(或打开)的物体;“粒”用于小而圆的物体;“个”是使用范围最广的个体量词,可以用于很多个名词前。一般来说,一个名词通常只选用一个个体量词,如“床”用“张”,“眼镜”用“副”等,这种词的翻译通常比较简单,但译者要有较好的汉语基础;也有的名词可以用不同的量词量词不同表示的事物也有所不同,如“a gun”,如果译成“一把(手)枪”、“一支(步)枪”或“一杆枪”,·可能会影响到权利要求保护范围的变化。国在翻译好的专利文献中常常看到两种极端情况:一种是为了避免量词选择不当,有些文件通篇只用“一”十名词的形式;另一种是所有的量词都是“个”,没有根据汉语习惯选择适当的量词。
在翻译专利文献时,慎选量词非常重要,但有些译者谨小慎微到了不用任何量词的程度,整份文件充斥着“一数值”、“一温度”、“一压力”等情形。例如:“一二元一次方程”,究竟是“一个二元一次方程”,还是“一元一次方程或二元一次方程”。在现代汉语中,如果两个相邻的数词连用,而且是数目小的在前,数目大的在后,如“一-天”、“七八岁”等,那么这两个数字之间通常是“或”或“到”的关系。在技术术语中,以数字开头的名词并不少,如二地址码(two address code)、三速链轮(three-speed gear)、四元张量(four tensor)、五电平码(five level code)、六相整流电路(six phase rectifier circuit)、七边形(heptagon)、八脚管座(octal socket)、九轴铣床(nine spindle milling machine),译者在遇到这种名词的时候一定要注意。为了避免读者将它们与前面的数词连在一起理解,合理使用量词是一种正确选择。
如
【例句】The present invention provides for simple reliable misfire detection in a two stroke cycle internal combustion engine.
【译文】本发明在一二冲程内燃机中提供了简单可靠的缺火检测装置。
【评述】“一二冲程内燃机”的表述不清楚,建议改为“一个(或一种)二冲程内燃机或简单译为“二冲程内燃机”。
【例句】An operating temperature of 30'℃~ 70°C is standard. Other operating temperatures are available and ..
【译文】一30C至70℃的工作温度是标准温度。也可以采用其他工作温度…
【评述】“- 30°C至 70°℃”很容易让读者理解为“-30°℃至+70°℃”,显然原文的意思是“十30°C至十70°℃”。为了避免误读,译者最好在“一”的后面加上量词“个”或把句子改译为:工作温度的标准范围是30C至70C,当然也可以采用其他工作温度……
在专利文献中,更多情形是所有量词都用“个”。“在《现代汉语频率词典》(北京语言学院教学研究所编)中,个,在使用频率最高的8000个词中居第9位。在现代汉语中,'个’的这种特殊地位及特殊作用是任何一个量词不能比拟的。”
在专利文献中,要根据语境的不同慎选量词,不可一味用“个”。特别是在“一十(量词)十(名词1)的(名词2)”的句子中,量词的选择要清楚表明是“一+(量词)+(名词1)”,还是“一+(量词)+(名词2)”。
【例句】...to measure temperatures in an operation condition.
【译文】……测量一个工况下的温度……
【评述】在现代汉语中,可以说“一个情况”,也可以说“一种情况”。所以,这句译文中的“一个”既可限定“工况”,也可限定“温度”。根据原文,这里的“一个”只限定“工况”,而非“温度”。如果把“一个工况”改为“一种工况”,就不会有歧义,因为“一种”不是“温度”的表量。此句应译为:……测量一种工况下的温度……
摘自《专利文献的英汉翻译》知识产权出版社