叠词是由两个同义词或者近义词叠放在一起使用,形成相对固定或稳定的词组,翻译时翻译其中一个即可。
合同中常见的搭配有:null and void, any and all,cease or desist, full and complete,save and except,force and effect, perform and discharge , represent and warrant, true and correct,undertake and agree,unless and until等。
如
(2)Article 23,Paragraph 1. Any stipulation in a contract of carriage by sea, in a bill of lading, or in any other document evidencing the contract of carriage by sea is null and void to the extent that it derogates,directly or indirectly, from the provisions of this Convention: The nullity of such a stipulation does not affect the validity of the other provisions of the contract or document of which it forms a part. A clause assigning benefit of insurance of the goods in favour of the carrier, or any similar clause, is null and void.
第 23 条(2)海上运输契约中或作为海上运输契约证明的提单或任何其他单证中的任何条款,在其直接或间接背离本公约规定的范围内,概属无效。此种条款之无效,并不影响以其作为部分内容的该契约或单证的其他规定的效力。将货物的保险利益转让与承运人的条款,或任何类似条款,概属无效。
Party A further represents and warrants that the Land is free and clear of any and all claims, charges, easement, encumbrances, lease, covenants, security interest, liens, option, pledge, rights of others, or restrictions.
甲方进一步陈述和保证,该士地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制。
If any reason a court of competent jurisdiction finds any provision or portion of this Agreement to be unenforceable, the remainder of this Agreement shall continue in full force and effect.
如果因为某种原因,主管法院判决本协议某个条款或某部分不可执行,本协议其他条款继续有效。
All the Information provided pursuant to Article 13 hereof shall be true and correct.
根据本合同第 13 条规定提供的任何信息必须真实无误。
参考《英文合同阅读与分析技巧》