“翻译”是连接不同语言和文化的消费者与企业的桥梁。翻译准确性直接影响到消费者权益的保护,尤其是在涉及产品信息、广告宣传和法律文件等关键领域。
生产日期和保质期
翻译不准确可能会引起消费者的误解,导致消费者食用过期的食品或使用过期的产品,影响健康甚至安全。
中文通常使用“年/月/日”的格式,而英文国家,在一些国家,日期格式通常为“月/日/年”,而其他国家则采用“日/月/年”的格式。在不加说明的情况下,这种日期的表述方式可能导致理解上的差异。
如“01/09/2023”在英文中可能代表1月9日或9月1日。
如果是产品的生产日期或者是保质期,这一日期的翻译可能对产品产生“质”的影响。
广告宣传材料的翻译准确性直接关系到消费者的购买决策。误导性的翻译不仅损害消费者利益,还可能对企业的信誉和合规性造成长远影响。
如
This product helps in reducing the risk of heart diseases.
译为“本产品能预防心脏疾病。”
有很大的误导性,因为英文原文表达是意思是“本产品有助于降低心脏疾病的风险”,而不是“预防”。
在法律文件的翻译中,准确性至关重要,因为翻译的不准确可能会导致法律意义的误解,如关系代词可能导致的语义模糊。
The vendor shall supply the software that is listed in Appendix A, which is subject to change.
供应商应提供附录A中列出的软件,该附录可更改。
可能存在不清楚“which is subject to change”是指软件列表可以更改还是附录本身可以更改。