在法律文件中,"provided"引导的但书条款常常用来引入一个条件或限制,对主句中的陈述进行修饰或限定。"Provided"前是否有逗号,可以影响条款的解读,尤其是条款的适用范围。
当provided前有逗号时,表示引入的条件或限制相对独立,可能限制或修饰逗号前整个句子所有的主体或条件。
当provided前无逗号时,表示引入的条件或限制直接与主句的行动或承诺相关联,从语法和语义角度来说,仅修饰或限制与provided相连的主体或条件。
“如在Anderson v.State Farm Mut.Auto.Ins.Co.[(1969)270 Cal.App.2d 346]一案中:
Such insurance as is afforded by this policy...with respect to the owned automobile applies to use of a non-owned automobile by the named insured...and any other person or organization legally responsible for the use by the named insured...of an automobile not owned or hired by such other person or organization provided such use is with the permission of the owner or person in lawful possession of such automobile.
上诉法院认为,从语义和语法角度而言,保险条款并无歧义,即被保险人的损失属于保险合同规定的承保范围,尽管她是在未经许可的情况驾驶别人的车辆而受伤。除应根据语境做其他解释外,限制性从句应修饰与其最近的先行词。如果在organization与provided之间有一个逗号(comma),则另当别论,但事实是其间并未使用逗号。因此,由provided引导的但书只修饰除被保险人之外的其他个人或组织(other person or organization)。”
也就是说,在上述案例中,provided前无逗号,provided引导的但书是对前述内容的直接限定,是前述内容的一个延伸条件。具体到内容来说,"provided"引导的条件仅适用于other person or organization,即除了被保险人之外的其他个人或组织,所以,即便被保险人在未经许可的情况下驾驶他人车辆而受伤,其损失也属于保险合同的承保范围。
而如果provided和前面的organization之间有一个逗号,则provided引导的但书是作为一个额外的、相对对立的条件,表示对前面整个句子所有的规定或描述提供了一个附加条件、解释或限制。在这种情况下,表明"provided"引导的条件适用于除了被保险人之外的其他个人或组织,也可能适用于被保险人。
参考
《法律法规翻译研究》王建