英文合同中长句的翻译技巧——逆序译法

0 人赞同了该文章

“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指由于英汉两种语言在表达方面存在着差异,有些译文的句子就出现了前后倒置问题。这些句子在翻译时按照目标语国家的语言习惯重新组合,在组合过程中,原文的一些语句顺序将被打乱。这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。这种译法通常称之为逆序译法。

说明:逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。

 

:The Owner may request the removal and replacement of any person employed, in accordance with the Contractor, if such person on the Site is guilty of misconduct, incompetence or negligence, and ensure the accomplishment of the project.译文:为了保证工程完成,若业主认为工地上承包商的雇员品行不端,不能胜任工作或者有失职行为,可按照本合同,要求承包商将此人调离或更换。

 

说明:为了符合汉语原因在前结果在后的语言习惯,我们将在原句中首先出现的结果“ the Owner may request the removal and replacement of any person employed”部分放到了译文句子的末尾,而将从句部分“such person on the Site is guilty of misconduct,incompetence or negligence”放到了前面。这种句子的排列符合汉语的语言习惯。

 

:The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.

译文:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。

 

说明:这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项“The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods, 接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责“due to Force Majeure”,而对不可抗力又做了限定“which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit”。而按照汉民族的思维习惯,我们往往是先谈原因,再讲结论。因此,翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“due to Force Majeurewhich might...of loading or transit”移到句首。再者,英语中的非限制性定语从句“which might occur...of loading or transit”翻译成中文时,可以仍翻译成定语放在所修饰的词之前,也可处理为别的成分。

 

摘自《国际商务合同的文体与翻译》

发布于 2024-05-05 19:20:17
还没有评论
    旗渡客服