infraction,breach 和violation都有“违反,违约”的意思,三者容易混淆,对三者的区别笔者这里作简单说明。
infraction可以指“违约、违法、违章、违纪”,在英美法中尤指违反地方法令或规章,通常对此不处以监禁。
breach 在不同的上下文中有不同的含义,可以指违反法律、侵害他人权利、不履行自己的义务,现多指违约;
violation则是指违背、侵犯、破坏、违法行为。三者一般可以通用,但在违反地方法规等较低层次的法律时,经常用infraction,违约用breach, 其他场合则多用violation。
可结合以下例子加深理解:
例1 The local court is hearing a case of civil motor vehicle infractions.
[参考译文]当地法院正在审理一起民用车辆违规的案件。
例2 An injured party may recover for a breach of contract. .
[参考译文]受害人可以通过违约之诉获得赔偿。
例3 The violation of an interest may justify compensation of non-pecuniary damage.
[参考译文] 侵害一项权益可以成立非金钱损害赔偿。
此外,法律英语中与breach一词构成的短语也比较常见,如:
breach of contract 违约;
breach of confidence 泄露秘密
breach of duty 违反义务;
breach of faith 背信;
breach of warranty 违反担保(条款);
breach of the condition 违反合同条件(条款)
以上参考《法律英语核心词汇:实务基础》(屈文生)