8月3日,在外交部发言人汪文斌主持的例行记者会上,彭博社记者针对美国对TikTok和微信等一系列中国软件采取措施进行提问,汪文斌作出以下回答:
彭博社记者:美国务卿蓬佩奥2日接受采访称,特朗普政府很快将对一些被认为威胁美国家安全的中国软件采取措施,包括TikTok和微信等。中方对此有何评论?
Bloomberg: US Secretary of State Mike Pompeo told media on Sunday that the Trump administration will announce measures shortly against "a broad array" of Chinese-owned software deemed to pose national-security risks and in that interview he mentioned TikTok and WeChat. What's the ministry's comment?
汪文斌:美方泛化国家安全概念,在拿不出任何证据的情况下对有关企业作“有罪推定”并发出威胁,这违背市场经济原则,暴露了美方所谓维护公平、自由的虚伪性和典型的双重标准,也违反了世贸组织开放、透明、非歧视原则,中方对此坚决反对。
Wang Wenbin: The US side made this threat against relevant companies with presumption of guilt while presenting no evidence. This violation of market economy rules is no "fairness" and "freedom" as the US chants and only serves to reveal its hypocrisy and double standards. It also runs counter to the WTO principles of openness, fairness, transparency and non-discrimination. China firmly opposes that.
我们呼吁美方一些人认真倾听国际社会的声音,为各国市场主体在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境,停止将经贸问题政治化,停止滥用国家安全概念推行歧视、排他政策。
We call on certain people in the US to heed the voices of the international community, provide an open, fair, just and non-discriminatory environment for all market entities investing and operating in the US, stop politicizing economic and trade issues, and stop practicing discriminatory and exclusive policies in the name of national security.
(中文来源:外交部官网)
Trump administration 特朗普政府
a broad array of 一系列
pose risks 带来风险;构成威胁
the US side 美方
make a threat 作出威胁
presumption n. 放肆,傲慢;推测
presumption of guilt 有罪推定
hypocrisy n. 虚伪;伪善
double standards 双重标准
run counter to 与…相对;与…冲突
non-discrimination 非歧视
firmly oppose 坚决反对
call on 号召,请求
heed v. 注意,留心
discriminatory adj. 区别对待的
market entity 市场主体
politicize v. 使具有政治性
exclusive adj. 独有的;排外的
in the name of 以...的名义