2020第九期全国高校法律英语师资(线上)高级研修班圆满落幕

To keep you motivated!
1 人赞同了该文章


8月2日-6日,由中国法律英语教学与测试研究会与“精英明法”国际论坛主办,全球语通、法平教育承办,北京大学出版社协办的“第九期全国高校法律英语师资高级研修班”线上直播讲座顺利举行。

本次研修邀请法律英语界、法律翻译界顶级专家授课,研修内容涉及英语教师转型应注意的问题、美国刑事诉讼程序、美国侵权法、美国合同法、亚文化视角下的美国律师行业及其职业道德、法律英语翻译、美国法律文化、案例阅读、以及法律英语写作教学指导等多个方面。全国48所高校的近80名教师和研究生以及律师相聚云端,参加研修学习。

研修第一天

8月2日上午9点研修班拉开帷幕,中国法律英语教学与测试研究会会长、中国政法大学博士生导师张法连教授就“英语教师转型应注意的问题”做了精彩的报告。

张教授从国家发展和社会需求层面,分析了当前强调新兴学科和交叉学科的现实意义,指出市场引领外语教育改革,外语教育须面向国家的战略需要,逐渐向“外语+专业”复合型方向发展。

随后,结合实际案例,张教授指出社会对“精英明法”高端复合型人才的迫切需求,强调了法律英语对“一带一路”建设、构建人类命运共同体、法治外交研究的战略意义。最后,依照我国当下法律英语课程开设的环境和法律英语所处的地位,张教授对法律英语课程的教学目标、教学方法和教学评估等方面进行了详细的阐述。


 8月2日下午,美国范德堡大学法律博士 (J.D.) 、纽约州执业律师胡晓凡博士,以中英双语形式,对美国刑事诉讼程序作了详细介绍。

胡晓凡博士以“孟晚舟案”为案例引入,聚焦以美国为代表的美国法法系国家的刑事诉讼程序,内容丰富,包含刑事侦查、逮捕、讯问、第四、第五等修正案、刑事审判的审前庭审、量刑、上诉、救济等。胡博士精准地阐释了刑事诉讼的法律渊源、基本概念和宪法权利等相关问题,整个讲座过程娓娓道来、深入浅出,极度调动了学员的学习热情。

研修第二天

8月3日上午,复旦大学高凌云教授全英授课,对英美侵权法中的侵权行为作了系统全面深入地阐述。

高教授从侵权行为的一般救济方法和责任入手,介绍侵权行为的主要类型和诉讼权利;然后引据大量经典案例,以问题为导向,深入浅出,层层剖析各类故意侵权行为的构成要件,调动了参班学员参与学习与交流的积极性。高教授的授课方式灵活机动,加深学员对侵权行为法律规则的理解。

 

8月3日下午,中国政法大学外国语学院院长、博士生导师张清教授,从美国合同法的来源切入,引入美国合同法中的真实案例,展示授课流程,为老师们奉上精彩的一课。

张清教授详细介绍了合同的构成、合同成立与生效等原则,同时梳理了合同法中相关重要术语表达。同时,就法律英语教学方法,张教授分享了中国政法大学法律英语的课程设置、教学策略、教学方法以及学生的反馈情况,为参班教师提供了有效的理论指导和实践借鉴。


研修第三天 

8月4日上午,浙江外国语学院李克兴教授以诙谐幽默的授课方式从亚文化的视角,真实生动地展示了美国律师行业及其职业道德,为此次研修班中律师学员提供新思路,同时也为法律翻译事务与教学提供切实丰富的文化背景知识。

李克兴教授旁征博引,详细介绍了美国律师职业的真实状态,同时将视野上升至国家安全角度,指出涉外案件中雇佣国外律师的所存的风险和弊端。李教授的讲座,穿插了大量的幽默“冷笑话”,为在座的法律英语教师及热爱法律英语的研究生示范了全新的教学风格和学习思路。​

 

8月4日下午,浙江工商大学外国语学院名誉院长、博士生导师刘法公教授就“法律汉英翻译中的两个焦点问题”做了专题报告。

针对“法律法规汉英翻译用词是坚持‘自我’还是服从‘受众’”这一焦点问题,刘教授指出在法律翻译过程中,绝对的对等性是不可能的,译者在进行汉英法律翻译时,应充分考虑翻译目的是以体现中国特色还是要考虑目标语所在国的法律文化。

在讨论“坚持法律翻译用词的‘一致性’原则”这一焦点问题时,刘教授梳理了信息对等原则和“一致性”原则两个重要的法律翻译理论,选取了有代表性的案例和语料引发大家思考,提出了法律翻译要基于信息功能对等原则,实现原文术语与译文用词的法律概念对应转换,顺应英语受众的表达习惯的重要观点。

研修第四天 

8月5日上午,甘肃政法大学人文学院法律英语系主任唐丽玲教授基于美国法律文化,概述了《邦联条例》、美国宪法、三权分立、美国法的渊源及法院的功能等主要分支。

唐丽玲教授重点介绍了美国法律体系中一些基本概念和原则以及联邦法院体系,指出了法律文化对法律英语学习的重要性,为学员展示了清晰的宏观概念,更为未来高校教师在转型过程当中教授美国法律文化从何着手提供了重要的参考价值。 唐教授以亲身经历向学员展示了成功转型的魅力,积极鼓励各位高校英语教师大胆主动转型,充实自己的教师生涯。

 

8月5日下午,北京外国语大学法学院郑小军老师全英授课,讲述案例阅读。

郑老师以“同案不同判”的两个美国纽约州真实案例为切入点,简要概述判例在美国法律体系中的作用,介绍了判例法与成文法之间的区别;然后循序渐进详细阐述了判例的组成、判决书结构、判例法的应用、以及案例成为有约束力的判例的过程;最后,结合两个真实判例,详细介绍了判例阅读的要点以及case briefing的撰写方法,分享了实用的案例阅读的教学方法。

研修第五天

8月6日上午,美国韦德纳大学特拉华法学院法律博士(J.D.)、浙江工商大学肖刚老师,带来了题为“法律英语的写作与教学”的讲座。

基于LEC考试中法律写作的考察要点,肖刚老师从法律写作格式要求、逻辑推理思维的训练、循序渐进培养技能三个方面详细介绍了法律英语写作的教学目标和教学目的。

肖老师结合个人在美国律所的工作经历,讲授了Law Office Memo的重要性及意义,强调了法律英语写作不仅仅是语言写作,更是一种逻辑推理。最后,肖刚老师分享了实用的法律英语写作教学方法以及IRAC专项训练的开展方式,为高校教师训练学生的逻辑推理能力提供了专业的指导。

 

在结班仪式中,张法连教授和全球语通总经理谷菲女士对本次研修作总结发言。

谷菲女士代表全球语通向各位主讲专家、参会老师及工作人员表示感谢,并表示本次研修班课程设计科学系统,环环相扣,涵盖了法律英语专业的核心课程。

张教授基于高校新文科建设和“培育新兴交叉学科增长点、振兴外语本科教育”目标,鼓励广大高校教师以国家和社会需求为导向,利用外语人的优势,积极主动转型,强化法律英语学科特色建设,为涉外法律人才的培养贡献自己的一份力量。

在党中央高度重视发展涉外法律服务业和涉外法治人才的培养背景下,举办此次研修班适逢其时。此次研修班邀请实力派专家授课,研修内容丰富,形式灵活,研修学员学习热情高涨,学思结合,主动与专家交流沟通。研修结束后,学员们纷纷表示此次研修干货满满,收获颇丰,感慨“研修给转型起步阶段的我们打了一剂强心针”!

随着我国日益走近世界舞台中央,我们应意识到国家急需培养精通法律英语、明晰国际法律、善于处理涉外法律事务的涉外法治专业人才,法律英语学科建设、“精英明法”高端复合型人才的培养任重而道远!

发布于 2020-08-12 16:19:59
还没有评论
    旗渡客服