1
考试大纲分析
讲解分析:
1.《口译综合能力》和传统的听力考试差不多,“听力综述”是summary,英专的学生应该不陌生,一般英专的考试都会有summary的训练。这一科,可以做真题,多练习,对照真题参考答案,找感觉,只要大家熟悉适应国内传统的听力考试的话,这一科,只要积极准备的话,问题都不大。但是大家也不要忽视这一科,少数考生也有《实务》过而《综合》没有过的。英语能力不弱的话,稍微准备准备适应这个题型就会过的。CATTI二口正式会有《综合能力》的备考应试的课时安排。
2.《口译实务》考察两种语言的互译能力,双语的基本功。英译汉与汉译英总共20段,实施扣分制评分。实务考试很有挑战,而且细节决定成败。
3.大纲要求
考试目的:检验应试人员中英双语互译的能力。
基本要求:
A. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。B. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
C. 语言较规范,无过多语法错误。
通过分析大纲发现:首先需要信息准确率高(70%以上);逻辑正确,主旨意思没有跑偏,不能把整个意思说错说反,在个基础上,你可以合理意译发挥是没有问题的,因为口译表达本身就很灵活;接下来,口译技巧运用熟练;然后是职业素养(是否具备职业口译员的潜力),这是加分项,不是绝对项。
2
语篇风格及篇章逻辑特点
1. 英译汉E-C语篇风格
第一篇,宏观话题演讲:政治经济类,用语正式,偏书面语,句子偏长;
第二篇,微观话题演讲:某个行业领域的通识知识,语言偏口语;
备考建议:多练习官方真题和模拟题,平常加强精听听辨训练。
2. 汉译英C-E语篇风格
A. 一般以国家宏观经济类的题材为主,政府工作报告的风格文体为主,列举政府在某个领域的工作和成绩,发展进步等等。所以《政府工作报告》是重要的参考文本。领导人演讲稿风格:就是领导人致辞演讲的风格,语体非常清楚,比如相关领导人致辞以及在国际论坛上的讲话的演讲等。
B. 混合风格:比如节选自某一个部门领域的“新闻发布会”或者是“答疑者问”的风格,同时会摆事实、讲道理、列举实例数据等,涉及某一话题,需要掌握口译通识知识及术语;还需理清逻辑关系。比如18年上半年考试的“新四大发明”, 15年上半年的“残疾人代表发言”, “人民币国际化”等。
总结分析:单纯为了过考试的,要重视汉译英,多进行背诵输入的学习、背诵常见的中国特色术语、专业术语,训练汉语逻辑分析,汉译英是考生拿分的部分,因为英译汉,听辨能力是不可能短时间提高的,是长期改善的过程。
大部分考生反馈,百分之六七十的同学还是汉译英拿分多,在评分的时候也是这种感觉,考生的汉译英的得分会比英译汉总体高一些。英译汉不能忽视,要做长期的精听训练学习。
3
翻译能力
1. 英译汉难点是什么?
口音(accent)
专业术语(glossary)
句子结构及长难句(grammar)
背景知识(background information)
分析:
A. 口音:英音和美音都要熟悉、训练;
B. 笔记7分脑记,3分笔记,笔记起到辅助的作用,重点是提升听辨能力,逻辑分析能力,而不是把每个词记下来,是在听懂的基础上,记下关键点,把信息串起来;
C. 背景知识:有助于英译汉和汉译英的信息的了解和理解,易于抓住关键点,有助于提升英译汉翻译的信心;
D. 积累积极词汇,把阅读词汇变成听力词汇;上口译课和平时练习要多说,不要把口译课当成阅读课;
E. 精练官方真题和模拟题,不是题海战术,累积平行文本,有效提升你的听力和译文的质量。把一套题吃透。
2. 汉译英的重点是什么?
汉译英挑战:
A. 记不下来
B. 边记边忘
C. 句子碎片
分析:
这些挑战都体现在逻辑(logic)的问题,汉译英时需要把逻辑理清;把汉语的隐形逻辑变成英语的显性逻辑,在翻的时候需要找句子间的逻辑关系。
3. E-C:短时记忆、口音听辨、长句处理怎么破?
C-E:记不下来、逻辑混乱、无从开口怎么破?
A. 精听:CATTI真题及模拟题、新版教材、译匠平台行业英语训练视频(了解行业背景知识),一定要有script;
B. 词汇:把阅读词汇变成听力词汇;
C. 中国特色表达:《政府工作报告》、中国日报双语新闻、中国日报英语点津
D. 长句:多做视译,推荐FT中文网(双语);多做回译,积累平行文本
E. 背景知识:看听新闻,央视新闻,CGTN(中国国际电视台),China 24 hours,BBC world service,译匠微信公号行业英语
4
评分标准
1. 口译评分有哪些标准?
信息准确:
口译技巧:
职业素养:
2. 如何跳出失分陷阱,50几分和60分的差距在哪里?
细节决定成败,争取少扣分:
听力听辨:除了英语的听辨外,汉译英也需要听懂,把隐形逻辑的中文短句,在记信息的时候串起来,翻译时以英语的显性逻辑方式呈现出来;
原文逻辑:理清逻辑很重要;听懂了,怎么翻都是对的,听不懂,怎么翻都是错的;
手脑协调:英译汉尤为重要,练的时候把协调能力练出来,需要大量练习;
背景知识:有助于快速抓住信息点,提升信心。
5
通关策略
1. CATTI真题(模拟题)精炼,吃透真题
2. 狠抓汉译英:输入、输入、输入
背《政府工作报告》、习主席重要的演讲的英文译文;大量输入才有大量输出,需要大量背。
3. 恶补英译汉:背景知识
短期内英译汉想提分,怎么办?大量补充背景信息,比如人工智能,你可以查一些资料,中文的也可以,了解人工智能是怎么回事,当你听不懂的时候,哪怕听懂一个关键词,就大概知道在说什么,就能翻地八九不离十。
6
Q & A
Q:记笔记是记英语还是汉语呢?
A: 看你个人习惯,英语或汉语简写都可以,自己觉得方便,能帮助你串起逻辑关系,辅助翻译就好。
Q: 放完一段就要翻译吗?
A: 是的,嘟声响起3秒内开口翻译。
Q:一段长度最长是一分钟吗?
A:最长的能达到1分30秒左右,标准长度在一分钟左右。给的翻译时间会是2倍以上的,时间足够,可以翻完。
Q:职业素养的评分如何体现?
A:可以理解为印象分,考察你是否具有口译员的基本素质,比如说,吐字是否清晰,发音是否准确,包括英语和汉语的发音,心理素质等。