作为CATTI笔译的入门级别,三级笔译主要考察的是笔译的基本功。因此,在将目光瞄准笔译三级证书的同时,夯实笔译基础,找到学习方法也是不容忽视的。
1
如何为自己量身定制复习计划?
1. 制定复习计划之前,要对自己的现状有个清晰的了解:复习时间多少,目前水平如何,自律情况怎样等。如果能够找到朋友或者老师,帮你指出错误,带你总结学习规律,那就再好不过了。
2. 笔译学习讲究精工细磨,追根究底,以点带面,举一反三。中翻英要按照“理解英文译文-分析英文遣词-引申更多例句“的顺序,实现学习效果的最大化。
3. 以新冠疫情期间的“境外输入病例“的英文翻译为例,世卫组织官网的译文为imported cases;中国国务院发布的白皮书《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》(“Fighting Covid-19: China in Action” )中给出的官方译文为 inbound cases。为了探究这两种译法,我们需要借助英英词典,查找关键词的释义:
import:
- to buy or bring in products from another country
- to introduce new goods, customs, or ideas to one country from another
eg. Jazz is an American modification of musical conventions imported from Europe.
inbound:
- travelling towards a particular point or place rather than leaving it
eg. inbound flights/traffic
- coming from another country
eg. They will discourage foreign investment by effectively levying a tax on inbound investment
虽然两种译法都有其依据,也都可以使用,但我们不仅要知其然,更要知其所以然。
4. 理解最新考纲,三笔出题有何特点
根据考试大纲,CATTI三级笔译对考生的要求如下:
A. 具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握5000个以上英文单词。扎实的语言基础是通过任何语言类考试的保障。这里说的8000个英语单词,不是看着认识就行,而是要透彻掌握用法,并能够非常清楚地区分近义词。
B. 了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史和文化等背景情况;掌握较广泛、多领域的相关专业知识。三笔的考察较为基本和浅显,考生可以将语言和背景知识的学习相结合,一边积累时政热点和文化背景,一边提高语言能力,积累相关表达。
C. 了解常规翻译理论,较熟练运用一般翻译方法。考生要了解直译、意译,学会摆脱原文束缚进行信息重组,能够对长难句进行分拆重组。
D. 能够翻译中等难度的文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字通顺。这要求考生必须正确理解原文意思,并写出语法正确的译文。对事实、语法、搭配等细节把握准确。
事实上,根据官方公布的真题,往年的题材可归纳如下:
因此,备考时要注意,中译英选材多具中国特色,备考时要着重复习。英译中为外刊改编,报道类文章偏多,体裁多夹叙夹议。
2
为什么失分,如何避免?
细节决定成败,但决定英译汉和汉译英成败的细节却各有不同。
英译汉重在关注关键句,也就是通常意义上的长难句和关键词。对于长难句来说,要梳理句子主干,先找主语和谓语动词,再划分句子结构。而关键词的处理,则可以通过词义迁移、联系上下文等技巧进行。
以2018年上半年真题为例:
例1:Obesity rates have peaked in high-income countries but are accelerating elsewhere. The combined findings of the World Health Organization and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overweight children. One quarter were in Africa.
参考译文:在高收入国家,肥胖率已经达到高峰,但在其他地方,肥胖率正加速攀升。世界卫生组织和世界银行的联合调查结果显示,2016年,全球的超重儿童有一半在亚洲,四分之一在非洲。
分析:本句相对较为简单,没有太多的难点,考场上要既稳又快的处理完毕,不要耽误过多时间。
例2:Policies related to taxation, urban design, and education and may help control obesity at a lower cost than eventual medical treatment for an increasingly overweight population.
分析:本句相对较长,还包含一个比较级,会给考生造成一定的阻碍。看到类似句子,首先要做的就是分析句子结构,找到主谓宾;弄清比较对象。
参考译文:相比最终为超重比例越来越高的人群提供医疗而言,税收、城市规划以及教育等方面的政策或许能够帮助政府以更低成本控制肥胖问题。
其他思路:税收、城市规划以及教育等方面的政策或许能够帮助政府控制肥胖问题,如果等到最终为越来越胖的超重人群提供医疗,政府可能需要承担更大的开销。
汉译英中,需要关注的细节包括基本语法和常见搭配。
决定自己复习的同学可以将完成的译文放置一天,然后抛开原文,单看译文,发现自己在语法、结构和表达方面的问题。
仍以2018年上半年真题为例:
煤炭是地球上储量最丰富的能源,但反对使用煤炭的声浪日益高涨。(煤炭巨大的碳排放量引起气候变化,从而引起公众的担忧,煤炭与其他类型燃料相比竞争力已经下降。)以美国为例,页岩气的出现造成部分出煤量因价格过高而被挤出市场。
参考译文:Coal is the most abundant energy source in the world, but opponents to its use are more vocal than ever. … In the US, for example, the emergence of shale gas has meant some coal output has been priced out of the market.
分析:中译英时,首先要保证的就是英文的流畅正确,不能过于贴近字面,处理“声浪”一词时,要能够摆脱“sound” “wave”等意像的束缚,保证英文的顺畅。
3
正确的备考方法是成功的一半
备考三笔,重点在三个方面,背单词,积累中国特色表达,阅读纯正外刊。
背单词的重点在于结合语境,从精读材料或笔译练习中积累,真正吃透单词。中国特色表达可以通过精读政府工作报告进行。而外刊的阅读则必须重视品质,了解背景知识和相关表达,对关键句进行翻译甚至试译。