律所网站翻译之常年法律顾问的英文如何表达?

1 人赞同了该文章

常年法律顾问是指律师依法接受公司、企事业单位、政府机关、自然人或其他法人、其他组织的聘请,以自己的法律专业知识的专业技能为聘请方提供多方面的法律服务的专业性活动。在律所官网对律师的简介中,经常会出现“担任XX公司的常年法律顾问”之类的句子,那么,这里的常年法律顾问的英文该如何表达呢?一起来看看国内外律所及公司对这一表达的处理吧!

 

1. annual legal counsel

刘律师的主要执业领域为诉讼、仲裁及非诉处置,尤其擅长处理公司股权与投资并购、金融及资产管理、证券合规及重大商事交易等领域的纠纷,代理了多起有重大影响的标杆性商事案件。刘斌律师还长期担任多家央企及大型企业的常年法律顾问

Mr. Liu specializes in PRC litigation, arbitration and non-arbitration treatment. He is especially adept at handling disputes in corporate and investment M&A, financial and asset management, securities compliance and major commercial transactions. He handled a number of commercial cases of significant impact. Mr. Liu also serves as the annual legal counsel for several state-owned enterprises, central enterprises and large-sized enterprises.

(From King & Wood Mallesons)

 

2. retaining legal counsel

Agreement on Retaining Legal Counsel

________, a company having its registered office at ______ (hereinafter referred to as “the Client”) proposes to retain and authorize Shanghai Promise Law Firm, a law firm having its registered office at XXX, Shanghai, P. R. China (hereinafter referred to as “the Promise”) to deal with the legal affairs in its business operation and management.

(某企业与Shanghai Promise Law Firm达成的常年法律顾问协议)

 

3. Perennial legal adviser

Long An Was Retained as Perennial Legal Adviser of China Life Investment Holding Co., Ltd.

Following being selected into the database of China Life Insurance (Group) Company Law Firm, in April 2017, Liu, Xiaoming’s lawyer team of Long An Law Firm Beijing Offices, was hired by China Life Investment Holding Co., Ltd., a wholly-owned subsidiary of China Life Group, as a perennial legal adviser to provide legal services for the daily operation and management of the company.

 

常年这里用perennial(常在的、长年的)来表示,更为贴切【you use perennial to describe situations or states that keep occurring or which seem to exist all the time (Collins)】;而法律顾问除了用legal counsel之外,也可以用legal adviser来表述,【Legal adviser: a lawyer who gives advice (Collins)】。

 

同以上的两种译法相比,第三种译法更为常见一些,在谷歌中搜到的搭配也更多,如:

因此,在笔者看来,第三种处理方法更为妥当、地道,当然,如有不同意见,欢迎大家赐教。

发布于 2020-08-31 20:55:19
还没有评论
    旗渡客服