之前在关于《麦克米伦词典》的文章中有读者提到了Eskimo这一单词:
这里展开讲一讲一些在日常使用中可能会造成冒犯的单词,具体来讲,这些单词可以分为以下几类:
(1)文化与种族相关
在涉及到一些少数族裔的称呼时,有些单词可能会引发争议。比如爱斯基摩人就不喜欢被称为Eskimo,这是因为以前的殖民者们用该词来称呼他们,同时一些人认为Eskimo还有“吃生肉者”的含义,容易产生不好的联想。现在人们一般用Inuits来称呼爱斯基摩人。NPR之前有一篇文章专门解释过为何不能使用这一单词:
People in many parts of the Arctic consider Eskimo a derogatory term because it was widely used by racist, non-native colonizers. Many people also thought it meant eater of raw meat, which connoted barbarism and violence.
与此类似,很多非裔美国人不喜欢被称为colored people/negroes,而希望被称为African Americans;以前一些西方文学作品中可能会将东亚人称为orientals,但这一说法现在也被很多人认为会对亚洲人造成冒犯,应该改为Asians
(2)外貌与疾病
对于身患疾病或存在身体缺陷的人,在称呼他们时也要特别注意,尽量不要将关注点放在他们的疾病或身体缺陷上面。比如用handicapped来形容残疾人是不礼貌的,可以说people with disabilities;“智力缺陷人群”也不要说mentally retarded people,而要说people with learning difficulties;形容“盲人”可以说people who are visually impaired,“聋人”则是people with hearing loss;形容某人精神异常也尽量不要用crazy/moron/loony这些形容词,可以说XX is mentally ill;可以用people living with Aids来称呼艾滋病患者,以此来代替Aids sufferers
另外,用fat来形容某人很胖也不太礼貌,可以用plump,如果是形容小孩子胖还可以用chubby;同理,形容某人很瘦也避免用skinny,可以说slender/slim
(3)性别
性别平等也是英语用词中需要特别注意的点,具体有以下几个方面:
(a) 代词
英语代词系统允许使用男性代词he/him/himself来指代男女两种性别,比如:
Everyone has a right to say what he thinks.
这种用法在以前比较常见(特别是在文学作品中),但现在很多人认为这种用法对女性不公平,因此不提倡使用,一个解决方法是把女性代词也加上,改为:
Everyone has a right to say what he or she thinks.
但这些写法太过繁琐,更好的方法是使用复数,改为:
People have a right to say what they think.
(b) man/mankind
man也是一个典型的具有性别歧视色彩的名词,它可以用于指代人类。例如:
All men are equal in the eyes of the law.
与man相关的另一个词mankind也可以指代两种性别,比如当年阿姆斯特朗登月时说了这么一句话:
That's one small step for a man, one giant leap for mankind.
这句话放到今天可能有点政治不正确,因为他用了mankind来指代包括女性在内的全人类。现在很多人会避免使用mankind这个词,而用humankind来代替。
很多同学平时在写作中喜欢用man来指代全人类,这种用法可能不太妥当,可以使用其它词来代替,比如human beings/the human race/humanity
(c) 职业名词
英语中一些表示职业的名词如businessman, salesman, chairman, spokesman, fireman都带有表示男性的词缀-man,在词的形式上似乎将女性排除在外,在一些人看来也带有性别歧视色彩。在涉及到这类词时,更好的处理方式是使用中性词来替代,比如businessman可以改为businessperson, salesman改为salesperson, fireman改为firefighter
此外,类似waitress/stewardess这类带有性别色彩的词最好也要改为中性词。目前很多人不用waitress来称呼餐厅女服务员,而是用server,同样,很多人使用flight attendant来代替stewardess
在一些语境中可能还要注意“假定性别”问题,比如这两个句子:
a) Enterprising men and creative women have recently shown interest in home-based businesses.
b) Doctors need more free time to spend with their wives and children.
第一个句子可能存在的问题在于修饰男女的不同形容词上:它假定男性更有进取心而女性更有创造力,这会被人认为在迎合性别偏见。第二个句子的问题在于它假定了医生都是男性,没有考虑女医生的情况。
(4)年龄
在谈及老年人群体时,直接用old people/the old/the elderly来称呼他们可能也会造成冒犯,因为这些称呼容易给人带来年老衰弱的印象,可以改用其他说法,比如 retired people/senior citizens/the over 60s/people over 70/retirees等等,可以根据具体语境来换用。
(5)性取向
Gay这一单词可以作为名词或形容词使用,但一些人认为当gay作为名词使用时有冒犯性,因此一般将它作为形容词使用,比如gay people/gay man/gay men/gay women(gay也可以用来描述女同性恋,不过更常见的说法是lesbian)
以上就是一些常见英语单词使用注意事项,在有条件的基础上,询问对方的用词偏好也是一种避免冒犯的方法,各位同学可以在实际口语和写作中灵活操作。
参考资料:
[1] 《麦克米伦高阶英语词典》
[2] https://www.npr.org/sections/goatsandsoda/2016/04/24/475129558/why-you-probably-shouldnt-say-eskimo
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Context-sensitive_language