汉译英有哪些常见问题?

学英语,总会有好事发生的。
0 人赞同了该文章

无论是四六级考试还是平时做回译练习,汉译英都是必不可少的一个部分。对很多人来说,汉译英要比英译汉要难不少,这是因为汉译英过程中我们更容易受中文遣词造句习惯的影响,导致译文不符合英语的用词、语法和句法规范。


具体来讲,英语和汉语有以下几个明显的区别:汉语重意合,结构比较松散,因此短句比较多。英语强调形合,结构比较严谨,因此长句比较多(这一点在外刊中体现得很明显,很多文章经常出现长难句);汉语重复更多(比如各种四字叠词),英语则会追求用词多样性;汉语多用主动,而英语多用被动;汉语重心在后,而英语重心在前。


由于这两种语言的不同特点,在汉译英中我们容易出现一些常见问题,比如下面几点:


(1)句式不符合英语表达习惯


有时候我们看一些译文会发现虽然译文好像没什么语法错误,但读起来很不自然,这种情况一般是句式不符合英语表达习惯导致的。比如“我们学校女生比男生多”,根据汉语的表达习惯容易写成:Female students in our school are more than male students. 但更加符合英语表达习惯的说法是:There are more female students in our school than male ones.


又比如“我突然想到了一个主意”,有同学可能会写:I suddenly had an idea. 但更好的译法是:An idea occurred to me.


此外,对于常见的there be句式,使用时也要特别注意。很多同学会在考研图画作文的第一段用there be句型来描述图画,例如“在图中有两个年轻人在登山”,有些人会写成:In the picture, there are two young people climb the mountain. 这种写法是错误的,climb the mountain应该改为现在分词形式,即:In the picture, there are two young people climbing the mountain. 或者用定语从句:In the picture, there are two young people who are climbing the mountain.


(2)语义重复


汉语中有时候为了强调会重复用词,如果直译就容易出现冗余问题。举个例子,“我们必须节约,减少不必要的开支”,有人可能译成:We should practice economy and reduce unnecessary spending. 但仔细分析原文后我们会发现,“节约”和“减少不必要的开支”其实说的是同一件事情,如果直译会表意重复,可以直接写成:We should practice economy.


又比如“尽管有过争吵,他们仍然是好朋友”,有人译为:In spite of their quarrel, they still remained good friends. 这里still和remain出现了词义重复,因为remain就包含了前者的意思,因此要去掉still这一单词。


(3)时态问题


动词的时态问题也是中译英的一个难点。举个例子,假如我们到了某个地方之后发现有朋友也在那里,我们可能会对朋友说“我不知道你在这儿”。对于这一句子,有人会翻译成:I don’t know you are here. 但这一译法是有问题的,因为在说话的时候我们已经知道朋友在那里了,“不知道”这个动作是发生在过去,时态应该用过去时,句子要改为:I didn’t know you were here.


关于动词时态这里还有一个例子,漫威电影Venom(毒液)里面女主角和男主角分手前有这样一段对话:



Annie: Your ego requires constant attention, and you're stubborn as hell. But I was willing to roll with it, Eddie, because I loved you.


Eddie: You "loved" me? What is that supposed to mean?


这里她用的是I loved you,而非I love you,说明她以前爱过(但现在不爱了)。动词时态变化隐含了丰富的含义,这一点在翻译中要特别注意。


(4)介词搭配有误


有些介词在英语中必不可少,但在汉语中可以省略,在这种情况下直译很容易出现介词遗漏的问题。


举个例子,“我们敲了门,但里面没人”,这句话可能会被译为:We knocked the door but there was no one there. 汉语中“敲”和“门”之间并不需要加介词,但英文里面要说knock at/on the door。


又比如,“他们会把他们取得的任何进步都告诉他”,这句话可能被译成:They would inform him any progress they had made. “告知某人某事”不能直接说inform somebody something,而要说inform somebody of something


相反,有一些汉语动词与介词搭配表示动作的方向或者两者的关系,而与之对应的英语动词却不需要介词,因为介词的意义已经包含在动词里面了。在这种情况下容易出现多加介词的问题,例如:


(*) 大部分人与他们爱的人结婚。 


Most people marry with a person they love.


(*) 当我向那幢房子靠近的时候,我注意到楼上有灯光。


As I approached to the house, I noticed a light on upstairs.


汉语中我们说“某人与某人结婚”,中间有介词“与”,但英语里面只能说somebody marries somebody,而不是somebody marries with somebody;同样,“向……靠近”要说approach something,而不能说approach to something


(5)表达不充分


在翻译与中国传统文化相关的句子时,有时候直译并不能完整传达出原文的意思,需要我们补充相关信息。这类句子的翻译也是汉译英中难度最大的一种,需要通过大量的练习和积累才能准确表达出原文意思。


比如“清明节是中国人扫墓的日子”,这句话如果直译为:Tomb-Sweeping Day is a day for Chinese people to sweep the tomb. 不熟悉中华文化的人看了估计会一头雾水。对于这个句子我们需要适当增加信息,比如:Tomb-Sweeping Day is a day when Chinese people visit the tombs of their ancestors to clean the gravesites and make ritual offerings.


除了上面提到的这几个问题外,用词不当、冠词使用错误、名词单复数错误也是常见的汉译英问题。提高汉译英水平除了多练习多总结之外,学习一些翻译理论和翻译技巧也是很好的方法。推荐一本书《英汉翻译简明教程》,书里面提到了不少汉译英的技巧,同时还有范文可供学习。相信它会进一步提升你对英汉翻译的理解。


发布于 2020-11-19 16:09:34
还没有评论
    旗渡客服