合同翻译时如何区分使用request和require

旗渡法律翻译官方账号
1 人赞同了该文章

合同中,request和require都是“要求”的意思,不过request更偏重于“请求”,翻译英到中时遇到这两个词问题不大,翻译出它们的意思就可以,但是中译英时就要注意了,这是匠匠今天要强调的重要区别,前者动作发出者通常为人,后者通常为物,下面通过例句说明:


request

At the request of the Buyer, the SUPPLIER undertakes to deposit the source code with an institution stipulated by the Buyer at the expense of and under the terms of the Buyer. 

应买方要求,供应商承诺根据买方的规定向买方指定的机构存储源代码,相关费用由买方承担。

补充说明:at the request of sb.是常见的搭配,也是该词在英文合同中的地道用法。


require

We shall fulfill our obiligations as required by law.

我们应当根据法律的要求履行自己的义务。


发布于 2020-04-30 10:51:43
还没有评论
    旗渡客服