英文协议的汉译工作,总体而言对译员有两点基本要求:
准确理解原文协议内容;
用汉语将理解的内容准确传达出来。
不过要实现“准确”,就并非说说那么简单了。尤其是英文协议中,会存在很多很容易让译员迷惑的用词或结构。今天,我们就先从英文中最小的意思表达结构:单词入手,分析一下如何准确选择某些单词在协议条款中要表达的意思。
以最近刚接触的一个英文协议为例,里边有对协议某方(ABC and ABC Holdings)的各种可能存在的关联方的不完全列举,具体如下:
ABC and ABC Holdings (for themselves, their current and former managers, officers, directors, shareholders, partners, principals, employees, agents, representatives, designees, successors, predecessors, attorneys, affiliates, assigns, divisions, affiliates, parent corporations, sister corporations, subsidiary corporations, transferees, and insurers) fully, completely, unconditionally, and irrevocably release, acquit, and forever discharge any and all Claims (as defined above) that they or any of them may now or later possess or assert against Grifols or any guarantor thereunder (and each of its respective current and former managers, officers, directors, shareholders, partners, principals, employees, agents, representatives, designees, successors, predecessors, attorneys, affiliates, assigns, divisions, affiliates, parent corporations, sister corporations, subsidiary corporations, transferees, insurers and predecessors) relating to the XXX Agreement.
打眼一看,这些词语的堆砌毫无翻译难度,只要一个词一个词地将其对照翻译下来,确保词义准确,没有漏译,就能提供合格的译文,实则不然。当你真正去翻译时,就会陷入“这个词怎么跟上个词一个意思?怎么这个词又出现一次?为什么要用这个词,原文究竟想表达啥?这俩词之间到底有什么区别?”等疑问谜团。不相信的小伙伴不妨亲自实践一下。
我们暂且不议后边各关联方的不详尽列举的具体翻译,先来探讨一下修饰这些词的两个形容词“current and former”,有人会想这不就是“现任和前任”的意思,有什么问题?但我们不能顾前不顾后,这两个词所修饰的,是后边跟着的所有词汇,所以我们必须确保其搭配起来不会引起歧义或不适合。译为“现任和前任”,直到division之前,搭配都没有问题;但division开始的几个词都是“部门”、“公司”之类,搭配“现任和前任”就显得牵强,因此,为保周全,还是译为“现有的及曾经的”比较合适。
决定完修饰词的译法后,我们再来看这些并列词汇。其实大部分词汇的意思都是很明晰的,例如“managers、officers、directors、shareholders、partners、employees”等,都是十分常见的协议用词。但一个一个翻下来,还是会被个别词汇卡住,比如“principal”是“主要责任人”还是“委托人”?“successors”和“predecessors”之间的关系如何在汉译时体现出来?“affiliates”为何出现了两次?是原文错误还是各代表不一样的含义?
当然对词语对应译法的定夺,可以大部分都依赖此前经验,但对于这些含糊不清楚的地方,我最保险也最靠谱的建议是:回归词典。这里推荐两个我常用的词典:《元照英美法词典》和法律出版社出版的由宋雷主编的《英汉法律用语大词典》。每当我迷失在各大在线词典中五花八门的译法中无法确定孰对孰错或者无法选出最优答案时,就会像纸质词典求助,而且,基本都能找到答案。
比如例句中一连串词语中如果出现近义词,无法定夺两个近义词原文跟译文如何对照,时间充裕的话最好翻一翻词典,可能定义部分就明确给出了对应译法,但也有可能两个词的对照译法在解释里都出现了,这时候你就可以放心地自由对应。不过更多的情况时同一个词有好几种译法,而选择哪一个才是原文想表达的意思就成了难点,比如上文中的“principal”,《元照》对其的解释有“负责人、长官、主管人”;《英汉法律用语大词典》中还给出了“委托人(指委托他人为自己办理事务的人)、主要责任人(或义务人)”的定义。那究竟译文要选哪个呢,此时我们就要回归原文,去参考该词的上下文。结合语境,如果采用“负责人、责任人”之意,意思就比较模糊不清,而且前边已经有更多职责明晰的职位出现,而“委托人”之意则可与后文的“agents”(代理人)、“representatives”(代表人)、“designees”(被指定人)等相呼应。
解决了“principal”的问题,例句的翻译还有一个难点就是出现了两次“affiliates”,我们暂且排除原文错误这一可能,都要翻出来的话,还是要参考词典以及原文的上下文。首次出现时,我们可以按经验将其译为其最常见的意思“关联方”,但第二次出现就要推敲一下了。首先参考词典,affiliates还有“联姻公司、联营公司、子公司、分支机构”等含义;然后回归原文,发现affiliates第二次出现的位置,后边紧跟着“parent corporations”(母公司)、“sister corporations”(姊妹公司)和“subsidiary corporations”(子公司),那这里的affiliates应该如何翻译就不言而喻了。
分析到这里,例句的疑点基本就扫清了。下边给出参考译文:
“ABC 和 ABC 控股(针对其自身以及其现有的及曾经的经理、高管、董事、股东、合伙人、委托人、员工、代理人、代表人、被指定人、继承人、被继承人、律师、关联方、受让人、下属部门、附属公司、母公司、姊妹公司、子公司、受让方、保险人及被继承人)全面、完全、无条件且不可撤销地解除、宣告解除并永久性地排除前述各项或其中任一项现在或将来对基立福或任何担保人(及他们各自现有的及曾经的经理、高管、董事、股东、合伙人、委托人、员工、代理人、代表人、被指定人、继承人、被继承人、律师、关联方、受让人、下属部门、联营公司、母公司、姊妹公司、子公司、受让方及保险公司)持有或主张的与认购协议有关的任何及所有索赔(定义见下文)。”
正所谓“实践出真知”,如果感兴趣的话,以下再给出一个类似句子,供读者小试牛刀,做好之后可以通过私信要参考译文。
参考练习:
“Each of the Parties understands and acknowledges that for the purposes of this Release Agreement, as used herein, the term “Claims” includes without limitation, all claims, demands, actions, causes of action, liabilities, losses, suits, arbitrations, debts, compensation, reimbursement, fines, penalties, equitable relief, damages (including without limitation nominal, actual, and compensatory damages, punitive or exemplary damages, and direct and consequential damages), attorneys’ fees, costs, court or arbitration costs, interest, and expenses of any type, whether known or unknown, whether fixed or contingent, whether paid or unpaid, arising from or based on any fact or matter relating to the Purchase Agreement.”