but for表示虚拟,意思是"要不是", "如果没有",合同中经常出现,到底如何翻译才能准确表达句子本身包含的意思呢?
例句1
The Buyer shall have no Agreement Claim whatsoever against the Warrantors if and to the extent that:
the Agreement Claim would not have arisen or been increased but for a change of any Applicable Laws or a change in the interpretation of any Applicable Laws promulgated or put in effect after Completion;
买方在下列范围内不得对保证人提出任何协议索赔:
如果不是交割完成之后任何适用法律或其解释发生变化,则不会发生协议索赔或者协议索赔的相关责任金额不会增加;
例句2
The General Partner's Interest shall be converted to an Interest of a Limited Partner with an Undrawn Commitment equal to zero (but remain entitled to all Carried Interest distributions which would (but for the General Partner's removal) have been made to the General Partner pursuant to clause 4.2 in respect of all Portfolio Investments entered into by the Fund prior to the date of such removal).
该等普通合伙人的权益应当转换为有限合伙人的权益,其未提取承诺等于零(但仍有权获得因基金在除名之前进行的所有组合投资而(如果普通合伙人未被除名)应当根据第4.2款向该普通合伙人作出的附带权益分配)。