莎士比亚究竟有没有说过这句话?

学英语,总会有好事发生的。
0 人赞同了该文章

最近看到了这样一条关于莎士比亚经典名言的微博:



点开后发现其中有一句非常可疑:No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry.



之所以说这句话非常可疑主要是因为语言风格问题。莎士比亚所属的时期为16世纪后期到17世纪初期,他所使用的英语为近代英语,跟现代英语还有一定的差别。比如句子中won’t这一缩写形式是17世纪后期才开始流行起来的,晚于莎士比亚的时代,因此他不太可能使用这一写法。


同时,no man or woman这种比较政治正确的写法是近几十年来才有的,比较老一点的写法是用man来代替全人类,比如写于18世纪的《独立宣言》就有这样一句话:We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. 由此可以推断出,莎士比亚不太可能会使用no man or woman这样的说法。


那么,上面那句“名言”究竟是谁说的呢?可以将它放到谷歌上搜一搜,看看有没有什么发现。搜索结果第一条来自国外图书社区Goodreads的名人语录板块:



点进去可以发现,美国前总统艾森豪威尔(Dwight D. Eisenhower)说过这样一句话:No man is worth your tears, but once you find one that is, he won't make you cry.



再结合其他搜索结果可以发现,上面那句“名言”其实是网友根据艾森豪威尔的这句话改编的,国外一些网站甚至将这句改编的名言也归到艾森豪威尔名下。


我们在中文互联网上可以看到很多英语名人名言,但不少名言都是伪造的,其中“莎士比亚”和“泰戈尔”跟“鲁迅”一样,都是伪造名言的重灾区。我们遇到这些所谓的名言时要特别留意,以免被误导。



有同学可能会问:如何辨别名言的真伪呢?一个最简单的方法是使用谷歌搜索,如果能找到权威来源(比如维基百科、正规媒体网站以及学术网站等),那么名言一般就是可信的。如果用不了谷歌,也可以使用必应国际版:



https://cn.bing.com/?ensearch=1&FORM=BEHPTB


举个例子,上面的“莎士比亚名言”中还有这么一句:I love you more than yesterday and less than tomorrow. 那么这句话究竟是不是他说的呢?



我们可以搜一下这个句子,搜索结果指向了一个维基百科页面:



从维基百科的说明中可以看到,这句话其实出自法国女诗人罗丝蒙德·杰拉德(Rosemonde Gérard)于1889年写的诗L'éternelle chanson,原句是:Car, vois-tu, chaque jour je t’aime davantage, Aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain. (For, you see, each day I love you more, Today more than yesterday and less than tomorrow.) 由此我们可以确定这句名言的真正作者。上面莎士比亚图中的其他名言出处也是有问题的,感兴趣的同学可以使用以上的方法来查证。


互联网虽然给我们带来了海量的学习资源,但同样也带来了海量的虚假信息。在这种情况下,学会质疑,掌握良好的搜索能力就成了每个人的必修课。下次在转发“名人名言”之前,不妨多一份求证精神,先搜索一下,万一有意外发现呢?

发布于 2021-02-04 10:27:00
还没有评论
    旗渡客服