英文写作中如何避免歧义?

学英语,总会有好事发生的。
1 人赞同了该文章

最近在《牛津英语用法指南》里面看到了关于英语歧义的一个案例,这里展开讲一讲英语中的歧义现象。



在日常交流中,我们可能会发现一些句子在不同的语境下可能会有多种不同的解读,这样的句子就称为歧义句。由于英语中一词多义现象普遍且语法灵活,英语中的歧义现象也非常常见。英语中的歧义很多时候是无意间造成的,这种情况应该尽量避免,以免造成误解。同时,一些歧义可能是有意为之,以此来加强修辞效果。具体来讲,造成歧义主要有以下几个原因:


(1)一词多义


英语中很多单词都具有多个含义,这些单词在句子中可能具有多种解读。比如这个句子:


She can’t bear children so she never talks about them. 


这个句子里面bear可以理解为“生育”(to give birth to a baby),也可以理解为“守住,经受”(to accept or endure something),因此这个句子可以有两种理解:她不能生育小孩,因此她从未谈论过孩子的事情。/她无法忍受小孩,因此她从未谈论过孩子的事情。又比如:


They exchanged addresses in the dark. 


In the dark有两种理解,一种是“在黑暗中”,另一种是“秘密地”(in a state in which something is hidden or kept secret),因此这句话可以理解为:他们在黑暗中交换了地址。/他们秘密地交换了地址。


对于这类由一词多义引起的歧义句,我们可以通过换用其他同义词来避免歧义。比如要表达“她不能生育小孩,因此她从未谈论过孩子的事情”,可以说:She can’t have children so she never talks about them. 要表达“他们在黑暗中传递着通知”,可以说:They exchanged addresses in the darkness.


(2)代词


英语中it/he/she这些代词非常容易引发歧义(比如上面那个牛津英语指南中的句子),我们在平时使用时要特别留意。举个例子:


Mike and Jack can hardly become good friends because he is too selfish.


这里读者无法确定he指代的是两个人中的哪一个,为了消除歧义,这里可以用具体的人名替代。又比如:


Lucy insisted on a talk with the manager herself.


这里句子可能有两种理解:露西坚持要和经理本人谈话。/ 露西本人坚持要和经理谈话。为了避免歧义,可以调整为:Lucy herself insisted on a talk with the manager.


(3)句式结构


英语句子各组成部分在语义允许的情况下,有时候可以根据不同的语法关系进行多种组合,表达多种不同的意思,这种情况下就出现了歧义。举个例子:


Visiting relatives can be boring. 


这句话里面visiting既可以理解为动名词也可以理解为形容词,因此句子有两种含义:拜访亲戚这件事可能会让人感到厌烦。/来访的亲戚可能会让人厌烦。


含because从句的否定句也会引起歧义,比如:


I didn’t sing because Amy was there.


这句话可以理解为“我没有唱歌,原因是埃米在那里”,也可以理解为“我唱歌并不是因为埃米在那里”。如果要清楚地表达第一种意思,可以将句子调整为:Because Amy was there, I didn’t sing.


同时,在一些比较句中某些成分的省略也可能会引起歧义,比如:


Mr. Smith loves music more than his wife. 


这句话可以有两种理解:


(1) Mr. Smith loves music more than (he loves) his wife. (史密斯先生爱音乐胜过爱自己的妻子)

(2) Mr. Smith loves music more than his wife (does). (史密斯比他的妻子更喜欢音乐)


我们可以通过调整句式结构来消除歧义,比如要表达“拜访亲戚这件事可能会让人感到厌烦”,可以写成:To visit relatives can be boring.


无意中产生的歧义应该尽量避免,因为它们会造成误解,影响交流效果。但有时候人们也会利用语言结构矛盾来制造歧义,使得语言更加幽默风趣。比如有一个著名的英语笑话:


What do lawyers do after they die? They lie still.


Lie在这里有双关作用,它可以理解为“躺”,也可以理解为“撒谎”,即:律师死后都在做什么?他们安静地躺平。/ 他们继续撒谎。说话者通过制造歧义来讽刺律师经常说谎。


又比如广播剧Cabin Pressure当中有这样一个片段:副机长Douglas为了打发乘务员Arthur就让他去买一本关于非洲城市Timbuktu (廷巴克图)的书,后来乘务员真的买到了这本书,两人产生了如下对话:


ARTHUR: Oh, and I, er, I found that book you wanted, Douglas.

DOUGLAS: What book?

ARTHUR: About Timbuktu.

DOUGLAS: Oh, right. Yes, well, you hang on to that for now.

ARTHUR: Oh, okay. It’s about all of Africa really, but there’s a chapter on Mali and a page on Timbuktu. I’ve nearly finished it.

MARTIN: The book?

ARTHUR: The page.


I’ve nearly finished it.就是一个歧义句,它利用了代词it的模糊性来产生幽默效果:副机长以为乘务员已经读完了整本书,但其实他只读完了书中关于廷巴克图的那一页。


总结:


歧义是一种很普遍的语言现象,我们要意识到英语歧义的存在,并且尽量避免出现模棱两可,以免造成误解。同时,我们要能够赏析英语作品中由歧义带来的修辞效果,感受语言表达的魅力。

发布于 2021-02-04 10:27:42
还没有评论
    旗渡客服