Announcement on Unifying the Information Disclosure Standards for Finance Companies of Enterprise Groups on the Interbank Lending Market
统一同业拆借市场中企业集团财务公司信息披露规范的有关事宜公告
Document Number: Announcement [2007] No. 4 of Shanghai Head Office of the People's Bank of China
Promulgating Date: 08/28/2007
Effective Date: 08/28/2007
颁布机关: 中国人民银行上海总部
文 号: 中国人民银行上海总部公告[2007]第4号
颁布时间: 08/28/2007
实施时间: 08/28/2007
With a view to implementing the Administrative Measures for Interbank Lending (Order of the People's Bank of China [2007] No. 3), and strengthening the administration of information disclosure on the national interbank lending market (hereinafter referred to as the "Interbank Lending Market"), this Announcement is hereby given as follows on unifying the information disclosure standards for finance companies of enterprise groups (hereinafter referred to as the "Financial Company") on the Interbank Lending Market:
为落实《同业拆借管理办法》(中国人民银行令[2007]第3号),加强全国银行间同业拆借市场(以下简称“同业拆借市场”)信息披露管理,现就统一同业拆借市场中企业集团财务公司(以下简称“财务公司”)信息披露规范的有关事宜公告如下:
1. Finance Companies approved by the People's Bank of China (“PBOC”) to enter the Interbank Lending Market shall perform their obligations to disclose information to the Inter-bank Lending Market.
一、经中国人民银行批准进入同业拆借市场的财务公司应履行向同业拆借市场披露信息的义务。
2. Legal representatives or primary persons in charge of Finance Companies shall ensure that the information is disclosed in a truthful, accurate, complete and timely manner, and that there is no false record, misleading statement or material omission therein.
二、财务公司的法定代表人或主要负责人应当保证所披露信息真实、准确、完整、及时,不得有虚假记载、误导性陈述或重大遗漏。
3. A Finance Company approved to enter the Inter-bank Lending Market shall disclose the following information on a regular basis via the electronic information system of the National Interbank Funding Center:
(1) The balance sheet as of the end of the previous year, and the income statement of the previous year shall be disclosed by each January 15;
(2) The balance sheet as of June 30, and the income statement for January to June shall be disclosed by July 15 of a given year; and
(3) The annual financial statements audited by certified public accountants (“CPA”) and audit reports shall be disclosed by each April 30, including the full text of the audit opinions, as well as the audited balance sheet, income statement and notes to the financial statements.
三、经批准进入同业拆借市场的财务公司应通过全国银行间同业拆借中心的电子信息系统定期披露以下信息:
(一)每年1月15日以前,披露上年末的资产负债表、上年度的损益表;
(二)每年7月15日以前,披露当年6月30日的资产负债表、当年1-6月份的损益表;
(三)每年4月30日以前,披露经注册会计师审计的年度财务报表和审计报告,包括审计意见全文、经审计的资产负债表、损益表和会计报表附注。
4. In the case of equity changes to a Finance Company, the Finance Company shall, within thirty (30) working days after completion of the equity changes, announce information on such changes to the Interbank Lending Market via the electronic information system of the National Interbank Funding Center.
四、财务公司如发生股权变更,应在股权变更完成后30个工作日内,通过全国银行间同业拆借中心的电子信息系统向同业拆借市场公告股权变更情况。
5. A Finance Company newly approved to enter the Interbank Lending Market after the promulgation hereof shall, within sixty (60) days from the date of approval, disclose the following information via the electronic information system of the National Interbank Funding Center:
(1) Profile and evolution of the company; and
(2) The latest annual financial statements audited by CPAs and the audit reports, including the full text of the audit opinions, as well as the audited balance sheet, income statement and notes to the financial statements.
五、本公告发布之后,新批准进入同业拆借市场的财务公司,应在批准之日起60日内通过全国银行间同业拆借中心的电子信息系统披露以下信息:
(一)公司基本情况和历史沿革;
(二)最近一次经注册会计师审计的年度财务报表和审计报告,包括审计意见全文、经审计的资产负债表、损益表和会计报表附注。
6. Finance Companies are encouraged to disclose more information on the aforesaid basis.
六、鼓励财务公司在此基础上披露更多信息。
7. Finance Companies shall establish and improve their respective internal information disclosure management system, assign dedicated staff members to be responsible for information disclosure, and, within thirty (30) days from the date of promulgation hereof, report the list of persons responsible for information disclosure and their contact information to the National Interbank Funding Center for record-filing.
Changes to the persons responsible for information disclosure shall be reported, within five (5) working days, to the National Interbank Funding Center for record-filing.
七、财务公司应当建立健全信息披露内部管理制度,落实专门人员负责信息披露事务,并在本公告发布之日起30日内将负责信息披露事务的人员名单和联系方式报全国银行间同业拆借中心备案。负责信息披露的人员发生变动时,应在5个工作日内重新向全国银行间同业拆借中心备案。
8. Upon discovering any failure of a Finance Company to disclose information as required, participants of the Interbank Lending Market may report it to the Shanghai Head Office of the PBOC.
八、同业拆借市场参与者发现财务公司未按规定披露信息的,可以向中国人民银行上海总部举报。
9. The Shanghai Head Office of the PBOC shall take the following market-restraining measures against a Finance Company that fails to disclose information as required:
(1) Where the Finance Company has failed to disclose information as required for the first time, the Shanghai Head Office shall criticize the said company, order the same to make information disclosure within a prescribed time period, and suspend the said company from borrowing funds until it has disclosed the required information;
(2) Where, on an accumulative basis, the Finance Company has failed to disclose information as required twice within three (3) years, the said company’s lending limit shall be reduced to 50% of its original lending limit, and the period of lending shall be shortened depending on the circumstances;
(3) Where, on an accumulative basis, the Finance Company has failed to disclose information as required thrice within three (3) years, the said company shall be suspended from interbank lending, or even be disqualified from interbank lending in grave circumstances; or
(4) Where the Finance Company discloses false information, it shall be disqualified from interbank lending.
九、未按规定进行信息披露的财务公司,中国人民银行上海总部将采取以下市场约束措施:
(一)首次未按规定披露信息的,将给予批评并限期补充信息披露,在补充信息披露前暂停该机构拆入资金;
(二)3年内累计2次未按规定披露信息的,按该公司原拆借限额的50%核减拆借限额,并视情况缩短拆借期限;
(三)3年内累计3次未按规定披露信息的,将暂停该公司开展同业拆借业务,情节严重的取消同业拆借业务资格。
(四)披露虚假信息的财务公司将被取消同业拆借业务资格。
10. Directors, senior management personnel and other personnel subject to direct liabilities who are directly responsible for the failure of a Finance Company to disclose information to the Interbank Lending Market as required shall be dealt with pursuant to Article 45 of the Administrative Measures for Interbank Lending.
十、对财务公司未按规定向同业拆借市场披露信息负有直接责任的董事、高级管理人员和其他直接责任人员,按《同业拆借管理办法》第四十五条的规定处理。
11. Finance Companies that have become listed companies may be exempted from information disclosure on the Interbank Lending Market.
十一、已经成为上市公司的财务公司可以豁免在同业拆借市场进行信息披露。
12. The National Interbank Funding Center shall revise the prevailing information disclosure rules in accordance with this Announcement, and implement the revised rules after the rules are reported to and approved by the Shanghai Head Office of the PBOC.
August 28, 2007
十二、全国银行间同业拆借中心应根据本公告的要求,修订现行的信息披露操作规则,报中国人民银行上海总部批准后实施。
二○○七年八月二十八日