A good contract 系指“有效合同”,复合词goodwill不表示善意,而是公司或企业的“商誉”。下面,再看看以good构成的词组,注意各自的含义及翻译。
例句1
Neglect of duty is good cause for removal ofa trustee.
理事玩忽职守,理应解除其职务。
解释:“good cause”表示a legally sufficientreason(“法律上有充分理由”)。
例句2
The Vendor shallprocure that the Purchaser acquires good title to the Shares free from all charges, liens,encumbrances, equities and claims whatsoever.
卖方应保证买方获得不容置疑的股份所有权,且该等股份不带任何押记、留置、负担、权益和主张。
解释:“good title”是指“title that islegally valid and effective”(“法律上的有效的所有权”,亦可译为“无可争辩的所有权”)。
例句3
Now Therefore, inconsideration of the premises, and the representations, warranties, covenants,and undertakings of the parties hereinafter set forth, and for other good and valuableconsideration, the parties agree among themselves as follows.
鉴于上述事实和各方在下文所作的陈述、保证、立约和承诺,及其他有效的有价约因,现各方达成协议如下。
解释:“good consideration”系“consideration that is valid under the law”(“法律上有效的约因或对价”)。有时候,“good consideration”等同于“valuable consideration”,good 和 valuable 还可以连用,表示同一个意思。这里分别译出,以示区别。
一词多义的关键,在于准确理解该词在具体语境中的意思,只有这样才有可能选用恰当的汉语词汇来翻译。