hereinafter referred to as在英文合同中的使用及译法

旗渡法律翻译官方账号
1 人赞同了该文章

hereinafter referred to as,英文合同常见表达,通常在需要对前述主体作出简称以使下文内容更加简单明了时使用,译为“下称”、“以下简称”等


1例句

出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,订立本合同。

In accordance with relevant Chinese laws, rules and regulations ,Party A and Party B have reached the agreement through friendly consultation based on the principle of equality and voluntariness.


2例句

The Buyer shall indemnify, defend and keep the Sellers, the XXX Companies, its Affiliates, their respective advisors, directors, employees, attorneys-in-fact (each one of them hereinafter referred to as “Sellers’ Indemnified Parties”) harmless from any and all the Losses incurred by any of them, related to, derived from or resulting from:

买方应赔偿,使卖方、XXX各公司、其子公司及其各自的顾问、董事、雇员、代理人(以下每一方均称为“卖方的受偿方”)免于遭受任何损失,前提是该损失由如下原因造成或与之相关


发布于 2020-05-08 11:05:24
还没有评论
    旗渡客服