“珠穆朗玛峰”的英文说法是什么?一些同学可能在外刊或者原版书上看到过一个称呼:Mount Everest,但除了这一称呼之外,很多同学应该也听说过另外一个名称:Mount Qomolangma,并且在中国官方的英文材料中,“珠峰”的英文名都采用了后者。
比如下面China Daily去年关于珠峰新高度的新闻标题:Qomolangma remeasured at 8,848.86 m
又比如Global Times(环球时报英文版)的标题:China, Nepal to unify Qomolangma's height
事实上,将珠峰称为Mount Qomolangma是非常值得鼓励和推广的,因为这涉及到文化话语权的问题。珠峰目前在国际社会为人熟知的名字是Mount Everest,而这一名字实际上来自于英国19世纪地理学家George Everest(乔治·额菲尔士)
George Everest在1830年至1843年期间担任英国在印度殖民地的测绘局局长。1849年当时新任的测绘局局长Andrew Waugh提议要以前局长George Everest来命名珠峰,但这一提议遭到了George Everest本人的反对。后来英国皇家地理学会仍然使用Everest来命名珠峰,并由于英国当时的影响,这一名字也广泛传播到了西方世界。
但早在英国人对珠峰起名之前,当地人对珠峰已经有了专门的叫法。珠峰在藏语中称为Qomolangma,意思是“大地之母”,并且我国在1717年的地图中就已经对珠穆朗玛峰的位置和名字进行了标注。
实际上,国内学术界也一直有呼声要用Mount Qomolangma来代替Mount Everest,因为这是尊重当地文化,反对西方殖民影响的体现。《中国网》就有一篇文章对这一话题进行了讨论:
类似的例子除了珠峰之外,还有钓鱼岛。一些别有用心的外媒经常使用the Senkaku Islands来称呼钓鱼岛,但这是错误的说法,因为它来自于日语的音译,正确的说法应该是:the Diaoyu Islands,比如China Daily对于钓鱼岛的报道都是使用后一种说法:
关于英文名称使用的学问,国际社会上也有不少案例,比如最近看缅甸新闻的同学可能会注意到缅甸有两个英文称呼:Burma/ Myanmar,名字的背后也有深意。
缅甸在上世纪90年代之前英文名称是Burma,后来在80年代末军政府为了提升该国的国际形象,就将国名改为Myanmar,但这一改名在国际社会没有得到广泛接受,很多不承认缅甸军政府政权的国家仍然将该国称为Burma,这其中就包括美国。比如最近美国官方对于缅甸相关的表态用的都是Burma,各位同学以后遇到类似例子也可以多加留意和思考。
参考资料:
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Everest
[2] http://www.china.org.cn/english/culture/49094.htm
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Myanmar
[4] https://apnews.com/article/myanmar-burma-different-names-explained-8af64e33cf89c565b074eec9cbe22b72