这个我第一次听说的汉字成语居然和一个英语单词的逻辑异曲同工?

Sharing the magic and music of English Word.
0 人赞同了该文章

老大不小了,但真的是因为读朋友圈一篇文章才第一次知道“割席而坐”这个成语,考虑到汉语的博大精深以及我实在是大部分时间都在英文单词的词源大坑中不肯出来或者是小时候学过忘记了,不丢人。


割席而坐(也叫割席分坐或管宁割席),意思是把席割断,分开坐,比喻朋友绝交,来自南朝·宋·刘义庆《世说新语·德行》,说管宁和华歆同在园中锄草。看见地上有一片金,管宁依旧挥动着锄头,像看到瓦片石头一样没有区别,华歆高兴地拾起金片,然而看到管宁的神色后又扔了它。曾经,两人坐在同一张席子上读书,有个穿着礼服的人坐着有围棚的车刚好从门前经过,管宁还像原来一样读书,华歆却放下书出去观看。管宁就割断席子和华歆分开坐,说:“你不是我的朋友了。”


为啥和朋友绝交呢?因为观点不一致了,朋友和你有异议了。怎么体现了绝交呢?一块席子隔开,他坐东边,你就坐西边,总之得分开坐。


dissident[ˈdɪsɪdənt] n. 持不同政见者;异议分子 adj. 持不同政见的;意见不同的。拉丁前缀dis-这里表示away,apart远离或分开。拉丁词根sid-表示坐,与日耳曼词源的单词sit/seat/set,以及希腊词源的hedr-表示座位同源。拉丁后缀后缀-ent表示动词的现在分词。所以dissident形容词含义套上“席子”就是“分席而坐ing的”,而名词含义就是“分席而坐ing的人”,不能更匹配了。


所以以这个成语“割席而坐”为例,大部分国人英语为什么学不好?和方法啥的当然有关系,但根本原因就是用的少接触的少。直到今天我才第一次遇到“割席而坐”这个成语,大部分不一样是好久也不读英文书听英文广播看英剧美剧一样的道理吗,怎么可能会?怎么可能精通?所以实际情况还是:大部分人努力程度之低,根本到不了拼天赋和方法的那一步呢。


发布于 2021-03-24 11:04:33
还没有评论
    旗渡客服