中英双语-中央管理企业灾后恢复重建贷款贴息资金管理办法(可下载)

0 人赞同了该文章

Measures for the Administration of Subsidized Loan Funds Granted to Centrally Administered Enterprises for Post-Disaster Recovery and Reconstruction

中央管理企业灾后恢复重建贷款贴息资金管理办法

 

Promulgating Institution:Ministry of Finance

Document Number:Cai Qi [2009] No. 154

Promulgating Date:08/06/2009

Effective Date:08/06/2009

颁布机关:财政部

文      号:财企[2009]154号

颁布时间:08/06/2009

实施时间:08/06/2009

  

Article 1   These Measures are formulated in accordance with the relevant provisions regarding the administration of post-disaster recovery and reconstruction fund and budget in order to support centrally administered enterprises in the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction, and strengthen the administration of subsidized loan funds granted to centrally administered enterprises for post-disaster recovery and reconstruction.

       第一条  为支持中央管理企业汶川地震灾后恢复生产和重建工作,加强中央管理企业灾后恢复重建贷款贴息资金管理,根据灾后恢复重建基金和预算管理等有关规定,制定本办法。

  Article 2   For the purposes of these Measures, "subsidized loan funds granted to centrally administered enterprises for post-disaster recovery and reconstruction" shall mean subject to post-earthquake recovery and reconstruction funding arrangements, subsidized loan funds earmarked for the post-Wenchuan Earthquake recovery and reconstruction by centrally administered enterprises or their subordinate enterprises (excluding military enterprises).

       第二条  本办法所称中央管理企业灾后恢复重建贷款贴息资金是指地震灾后恢复重建基金安排的,专项用于中央管理企业及其所属企业(军工除外,下同)汶川地震灾后恢复生产和重建的贷款贴息资金。

  Article 3   If a loan is granted to a centrally administered enterprise or its subordinate enterprise for restoring and reconstructing a production project in the severe disaster areas or extremely severe disaster areas, such enterprise may apply for a subsidized loan. Such production project mainly includes plant, storehouse, primary equipment and other facilities closely related to restoration of production or operation.

       第三条  中央管理企业及其所属企业地处重灾区、极重灾区的生产项目恢复重建贷款可以申请贴息。生产项目主要包括厂房、库房、主要设备以及其他与恢复生产经营密切相关的设施。

  Article 4   Loans granted to centrally administered enterprises for post-disaster recovery and reconstruction include those for which centrally administered enterprises and their subordinate enterprises apply to commercial banks, finance companies groups, and other financial institutions.

       第四条  中央管理企业灾后恢复重建贷款包括中央管理企业及其所属企业向商业银行、集团财务公司等金融机构申请的贷款。

  Article 5    The implementation periods for such interest subsidy scheme is temporarily scheduled for June 1, 2008 to September 20, 2009, and September 21, 2009 to September 20, 2010. The interest subsidy funds will be granted according to the aforesaid two implementation periods.

       第五条  贴息周期暂定为2008年6月1日至2009年9月20日,2009年9月21日至2010年9月20日,贴息资金根据贴息周期分两次下达。

  Article 6   The interest subsidy scheme shall not apply to the interest, additional default interest, or penalty interest on a overdue loan .

       第六条  未按合同规定归还的逾期贷款利息、加息、罚息不予贴息。

  Article 7   The interest rate for the subsidized loans for recovery and reconstruction shall be determined by the Ministry of Finance according to the budget control indicator of annual interest subsidy, the prevailing bank loan rates for the relevant projects, the project funding requirements for the interest subsidy, and other factors. However, such interest rate shall not be higher than the benchmark interest rate over the same period of the People's Bank of China and the actual interest rates agreed in the contract concerned.

       第七条  恢复重建贷款贴息率由财政部根据年度贴息资金预算控制指标、项目当期的银行贷款利率和项目对贴息资金需求等因素确定,但不得高于中国人民银行同期基准利率及实际合同利率。

  Article 8   A borrower shall, within ten working days after the expiry of a implementation period for the interest subsidy scheme, submit an application for the interest subsidy with the relevant centrally administered enterprise, and shall prepare and fill in the Application Form for Interest Subsidized Loans Granted to Centrally Administered Enterprises for Post-Disaster Recovery and Reconstruction (see Annex 1) in duplicate and the List of Charge Number of Interest Accrual on Loans Granted to Centrally Administered Enterprises for Post-Disaster Recovery and Reconstruction (see Annex 2) in duplicate. The approval document for the project for post-disaster recovery and reconstruction (the approval document from the relevant department of the government shall be provided if it is an industrial project), project loan contract, receipt for the project loan, project loan payment voucher, photocopies of interest payment statements, and other relevant materials shall be attached. If the loan is borrowed and repaid by the group company in a unified manner, written materials showing that the loan is used for the post-disaster recovery and reconstruction shall also be provided.

       第八条  借款单位应当在贴息周期结束后10个工作日内将贴息申请上报中央管理企业,并按要求填制中央企业灾后恢复重建贷款贴息申请表(见附表1)一式两份、中央企业灾后恢复重建贷款贴息计息积数及利息计算清单(见附表2)一式两份,附灾后恢复重建项目批准文件(工业项目应提供政府有关部门的批准文件)、项目借款合同、项目借款借据、项目贷款还款单据、利息支付清单复印件等相关资料,以集团公司统借统还的贷款,需另外提供能够证明贷款用于灾后恢复重建项目的书面材料。

  Article 9   A centrally administered enterprise shall, after examining, verifying and confirming in accordance with the provisions of these Measures the application materials for interest subsidy loan submitted by its subordinate enterprise as the borrower, fill out the Consolidated Statement for Loans Granted to Centrally Administered Enterprises for Post-Disaster Recovery and Reconstruction (see Annex 3) with the appendixes and Annexes 1, 2, and 3 (including the three schedules in electronic form) submitted by the borrower. The centrally administered enterprise shall, within 15 working days after the expiry of the implementation period for the interest subsidy scheme, submit the same to the Ministry of Finance for examination and approval.

       第九条  中央管理企业根据本《办法》的规定,对本企业所属借款单位提交的贴息材料进行审核确认后,填写中央管理企业灾后恢复重建贷款贴息汇总表(见附表3),并附借款单位报送的附件及附表1、附表2、附表3(含3个附表EXCEL电子文档),于贴息周期结束后15个工作日内上报财政部审批。

  Article 10   After examining the application materials for interest subsidy submitted by a centrally administered enterprise, the Ministry of Finance shall, pursuant to the scale of annual budget arrangement for interest subsidy, verify and approve the amount of interest subsidy fund for specific projects and issue the budget plan in accordance with the relevant provisions.

       第十条  财政部对中央管理企业上报的贴息材料进行审查后,根据年度预算安排的贴息资金规模,按具体项目核定贴息资金数,并按规定下达预算。

  Article 11    After receiving the interest subsidy funds approved and allocated by the Ministry of Finance, the relevant centrally administered enterprise shall distribute the funds to the relevant borrower within 20 days, and report to the Ministry of Finance the information pertaining to the progress of projects that receive interest subsidy funds and the implementation of interest subsidy scheme within two months after the Ministry of Finance releases the discount capital.

       第十一条  有关中央管理企业收到财政部核拨的贴息资金后,应于20日内将资金拨付到借款单位,并于财政部下达贴息资金后2个月内向财政部报告贴息项目的执行情况和财政贴息资金的落实情况。

  Article 12   The subsidized loan funds granted to centrally administered enterprises for post-disaster recovery and reconstruction is a special fund. Centrally administered enterprises and borrowers shall manage and use the subsidized loan funds in strict accordance with the provisions of the State. They must ensure that the subsidized loan funds are used for the specified purpose and no entity or individual may retain or misappropriate such funds in any way or for any reason. They shall, on their initiative, accept the inspection and supervision of the departments of finance and audit.

       第十二条  中央管理企业灾后恢复重建贴息资金是专项资金,中央管理企业及借款单位要严格按国家规定管理和使用贴息资金,必须保证贴息资金的专款专用,任何单位和个人不得以任何理由、任何形式截留、挪用贴息资金。中央管理企业及借款单位要自觉接受财政、审计部门的检查监督。

  Article 13   In the event of violation of the relevant provisions and obtaining the subsidized loan funds by fraud, retention, or misappropriation, the Ministry of Finance shall stop the allocation of the subsidized loan funds and recover the funds granted to the relevant projects. The relevant persons shall be subject to the liability in accordance with the Regulations on Penalties and Sanctions for Fiscal Violations (Decree No. 427 of the State Council) and the relevant provisions of the State Council; in the case of violation of the law, such persons shall be subject to appropriate legal liability.

       第十三条  凡违反规定,骗取、截留、挪用贴息资金的,财政部将停止拨付并收回项目的财政贴息资金。对有关人员根据《财政违法行为处罚处分条例》(国务院令第427号)及国家有关规定追究责任,触犯法律的追究相应的法律责任。

  Article 14   The Ministry of Finance shall be responsible for the interpretation of these Measures.

       第十四条  本《办法》由财政部负责解释。

  Article 15   These Measures shall become effective from the date of printing and distribution.

       第十五条  本《办法》自印发之日起施行。

 

 

 

附件:

1.
中英双语-中央管理企业灾后恢复重建贷款贴息资金管理办法(可下载).pdf 下载
发布于 2021-03-24 13:46:19
还没有评论
    旗渡客服