以下文章来源于科技英语专利翻译 ,作者CaraOke
导读:本文引用了迈瑞医疗的 一份PCT公开申请的扉页,针对摘要译文中存在许多典型问题,总结出了在专利翻译中译英方向应该注意的8个问题。其中 第1点特别介绍了在线写作检错插件Grammarly。第5点指出了calculate的误用,是很多中文母语译员都会犯的错,看看你中枪没有?第7点着重对reinforce、enhance等表示“加强”的近义词进行了词义辨析。 全文涉及 血液细胞分析仪 、 机器学习 、 行为主义心理学 、 光学 、 机械 等领域的相关知识。本文经作者授权转载, 篇幅较长,内容较干,建议收藏转发,先马再看!
下面是这份PCT公开申请的扉页:
以下是摘要原文以及作者带标记修订的译文:
Source text:
摘要: 一种细胞分析仪、粒子分类方法及装置,根据检测的光信号获取至少一种光信号的脉宽,选取至少一种光信号作为 组合光信号 ,将该 组合光信号 的信号强度分别与脉宽进行组合计算,得到至少一种加强信号,第一类粒子和第二类粒子在加强信号上的差异相较于两者在组合光信号上的差异增加;基于加强信号和其他信号组成新散点图,其他信号为其他加强信号和光信号中的至少一种,根据新散点图区分第一类粒子和第二类粒子。由于第一类粒子和第二类粒子在加强信号上的差异增加,从而使得第一类粒子和第二类粒子的分离效果得到显著加强。
Target text (revised by Cara):
Abstract: A Provided/Disclosed are a * cell analyzer and a particle sorting method and device. The method comprises: * acquiring a pulse width of at least one optical signal according to a detected optical signal s ; , * selecting at least one of the optical signals as a combined combining * optical signal, and respectively calculating performing a combining calculation based on * the signal intensity of the combined combining optical signal (s)* with and the pulse widt h i n a combinatorial way respectively to obtain at least one reinforcement enhanced* signal, wherein the difference between a first category of particles and a second categori es category * of particles in the enhanced reinforcement signal is increased relative to the difference there between of in the combinedcombining optical signal; and forming a new scatter diagram on the basis of theenhanced reinforcement signal and other an additional signal, forming a new scatter diagra m, wherein the otheradditional signal is at least one of the other enhanced reinforcement signal ( s ) and the optical signal s ; , * and distinguishing the first category of particles from the second category of particles according to the new scatter diagram. Since the difference between the first category of particles and the second category of particles in theenhanced reinforcement signal is increased, the effect of separation effect of between the first category of particles and the second category of particles is remarkably enhanced .
01. 善用工具避免低错
a second categories category * of particles
首先,出现了一个 低级错误 ,“a second categories of”,虽然不影响理解,但是这种错误是非常扎眼的,客户一眼能看出来,所以翻译公司对 这种低级错误极其敏感。 Word中审阅菜单栏下的 拼写 和 语法 检查功能 其实是可以检查许多低错的,大家要善用工具,在从CAT软件(Traods/memoQ等)导出Word译文之后可以在Word中进行低错检查。另外还可以利用 CAT软件自带的验证功能 或者 Xbench 来进行针对数字、标点符号、重复字符、紫标tag等的低错检查。
不过word的拼写和语法检查功能在人工智能如此普及的今天显得有些弱智,像这里的“a second categories of particles”,因为“a”与“categories”中间隔了一个“second”,它就检查不出来错误了...
卡拉在这里跟大家分享一个免费的在线写作检查工具Grammarly,它可以作为插件安装到各种浏览器以及Microsoft Office,并且据称是AI赋能,功能强大,除了拼写、标点符号和语法问题,还可以帮你调整语气,另外还有一些付费的高阶功能,比如查重等。
我们来试验一下,我在word中已经安装了grammarly插件,然后输入了“a second categories of particles”,随即就帮我标记出了错误,如下图:
(安装了Grammarly插件的Word截图)
点击标记可以查看错误原因以及修改建议,如下图:
Grammarly的下载以及它的具体使用指南可以直接去它的官网查看,就我个人的使用体验而言,下载安装以及账号注册都非常方便快捷,并且免费功能对于翻译工作来说已经够用。作为浏览器扩展程序安装时,在写邮件、写博客的时候也非常有用。总之非常推荐!如果在下载安装以及使用过程中遇到任何问题,可以在后台给卡拉留言。
02. 专利摘要首句译法
原文: 一种细胞分析仪、粒子分类方法及装置,
修订译文: AProvided/Disclosed are a* cell analyzer and a particle sorting method and device.
译文第一句只是一个名词性短语,并不是一个至少具有主谓结构的句子,虽然在一些英语为原文的摘要中第一句也会这样直接把标题摆上去,但是专利申请作为正式的法律文件,按照严格的英语写作规范来说,这样的开场句并不合适。这种情况下可以加上
“……is/are disclosed/provided”,
即“公开了/提供了 (一种)……”,或者发明名称过长的时候优选倒装结构
“Disclosed/Provided is/are……” 。
中文常见的开场句还有“本发明提供了一种......”,译作“The present invention provides a/an...”。注意这里的“一种”以及独立权利要求中的“一种”只需要翻译成“a/an”,不需要翻译成“a kind of”。
另外,在WIPO给出的PCT摘要翻译指南中,还有这样一条重要提醒:中文专利摘要中常会见到“本发明公开了...”的开场句,但是英语不能直接翻译成“The present invention discloses...”因为“an invention cannot disclose something”,逻辑上来讲应该是公开文件公开了某种发明。中文里大家可能对“本发明公开了...”这种不严谨的表达已经司空见惯,但是翻译成英语的时候就要避免复制这种错误,所以这时候最好是使用“Disclosed is/are……”的结构。比如下面的句子:
本发明公开了一种用于减小发动机压缩扭矩的系统及方法。
(√) Disclosed are a system and method for reducing engine compression torque.
(×) The present invention discloses a system and method for reducing engine compression torque.
03. 适当增译
The method comprises: *
原文中并没有“该方法包括”的字眼,但是译文第二句开头补出了 “The method comprises:”,这一点是译文中值得称赞的地方,并不是出现的错 误。由于中文经常会出现省略的情况,而且中文的语法并不像英语那么严谨,专利撰写人的语言功力也参差不齐 ,所以在中译英中常常会有需要增译的地方。
摘要内容一般对应于权利要求书中的独立权利要求,常见的独立权利要求要么是产品权利要求,要么是方法权利要求(还有一类不太常见的是用途权利要求),因此摘要一般描述的对象也分了两种:产品和方法。这篇摘要主要描写的就是方法步骤,专利中的方法步骤一般用动名词的形式来描述(而不是主谓句),那么这里要构成完整的句子,最好的方法就是在句首添加 “The method comprises”,或 者,在上一句是"Provided is a XXX method"的情况下,可以直接在上一句后面接上"comprising",即"Provided is a XXX method, comprising: doing...; doing...; and doing...",后面引出动名词形式的各个步骤,与comprising一起整体作为method的后置定语。当然以上说的只是典型和常见的形式,具体情况还要具体分析。
另外,增译一定不能凭空添加原文没有的信息,尤其是如果要在权利要求书部分中使用增译,一定要非常谨慎,必要时可以和专利代理人沟通确认。
04. 标点符号
; , *
同样,国人写作时标点符号也用得非常随性,经常出现一整个段落一直逗(号)到底的情况。 在中译英时,英文译文中的标点符号不要求严格对应中文原文,而是在理解原文并且不扭曲原文的情况下可以自行断句 。 但是要注意,一条权利要求只能在结束的地方出现句号,一般来说权利要求部分的标点符号是要对应权利要求原文的,我们这里讨论的主要是摘要以及说明书部分。
英语中讲究连词的使用,(最后两个)分句之间需要有表示各种逻辑关系的连词来连接,而不是简单的一个逗号。举个简单的例子,“ 我父亲是老师,母亲是律师。 ” 这句话翻译成英语可以是“ My father works as a teacher, and my mother works as a lawyer. ”,这里用逗号连接了两个完整的主谓句,那么英文中就要补充出 连词,这里的连词用的是 and,也可以换成while来表达一种对比。如果不使用连词,这里的逗号就要改成句号,整个句子翻译成“ My father works as a teacher. My mother works as a lawyer. ” 这个举例其实也能说明我们在第3点中谈到的适当增译,中文里后半句“母亲是律师”是“我的母亲是律师”的省略,英文中需要补充为“my mother”。当然英语中也有省略句式,但是由于专利文件的特殊法律性质,在专利语言中,为了避免模糊表述,较少使用或者说要避免使用省略。
这篇摘要译文中标点符号的使用没有严格意义上的错误,基本是按照原文的标点符号来的,需要添加的连词也添加了,但是原文对步骤的划分有问题(也不排除原文的标点符号出现了排印错误),译文中应该进行修正和优化,厘清逻辑,帮助读者的阅读和理解。卡拉对译文中标点符号的修改是将两处逗号改成了分号,这样, 每一个分句便对应一个方法步骤 。一般来说一个步骤包括一个动作,在不好判断的时候,更保险的做法是 参考权利要求书 中 对步骤的描述以及附图中的方法流程框图来分析步骤之间的划分 (权利要求书限定专利保护范围,因此撰写人在权利要求书中的行文以及标点符号的使用会更加严谨规范)。比如这篇摘要的附图就是方法流程图(见下图)。很明显, 统计脉宽 和 计算加强信号 分属两个步骤, 组成新散点图 和 根据新散点图区分粒子 也分属两个步骤,所以卡拉将两处逗号改成了分号。
(摘要附图)
标点符号的正确使用基于译者对原文的准确把握,译者对原文的理解也是译文可读性的基础。这是一个长期修炼过程,需要从语言理解和技术理解两个方面同时加强。另外,英文与中文标点符号的使用也存在许多区别,后期卡拉也会针对标点符号的使用规范进行专题分享,请持续关注。
05. Chinglish (行文、用词受中文影响)
原文: 将该 组合光信号 的信号强度分别与脉宽进行组合计算,得到至少一种加强信号
原译文: respectively calculating the signal intensity of the combined optical signal with the pulse width in a combinatorial way to obtain at least one reinforcement signal,
修订译文: respectively calculatingperforming a combining calculation based on* the si gnal intensity of the combinedcombining optical signal(s) withand the pulse width in a combinatorial way respectively to obtain at least one reinforcementenhanced* signal,
背景知识: 血液细胞分析仪用于血液细胞的分类和计数,其收集的光信号可以包括前向散射光、侧向散射光、荧光信号等三种光信号。 前向散射光 可反映细胞的大小信息,侧向散射光可反映细胞内部结构的复杂程度,荧光信号反映细胞内DNA、RNA等可被荧光染料染色物质的含量。
下图是迈瑞在售的血液细胞分析仪的其中一个型号:
(图片来源:https://www.mindray.com/cn/product/BC-5150.html)
第5点的问题主要出现在calculate这个词的用法上,这 其实 和第一处低错一样属于硬伤,如果被客户发现,翻译质量会受到很大质疑。我们先来看看《 新牛津词典》中对calculate的释义。
Calculate:
从释义中可以看出来 calculate后面接的直接宾语应该是结果或者结论 。我们来举例说明一下。“ 将A与B进行计算,以得到平均值 ”,这句话应该怎么翻译呢?如果不假思索按照中文逐字翻译很可能会翻译成 “ calculate A and B to obtain an average value (误) ” ,这就犯了与原译文中同样的错误,最简单的正确译法应该是“ calculate the average value of A and B ”,计算出A和B的平均值。 要避免calculate的 这种 误用有一个小诀窍,就是把calculate的释义记成“ 计算出 ”,比如我们代入到上面的错误译法中“calculate A and B to obtain an average value(误)”,你就会发现这样写的英文的意思是“计算出A和B”,明显大错特错 。 代入原译文“calculating the signal intensity of the combined optical signal”,回译一下就是“计算出组合光信号的信号强度”,显然 曲解了原文意思,原文中组合光信号的信号强度是已知量而不是求解量。
现在回头看原文,简化一下其实是 “将A(组合光信号的信号强度)与B(脉宽)进行组合计算,以得到C(加强信号)” ,这里的难点首先是,不同于上面的求平均值,C与A和B的具体关系不明朗,我们直接说“calculate C of A and B”就不太合适,其次是这里提出了一个“组合计算”的概念,所以综合考虑,卡拉将这句话翻译如下 “performing a combining calculation based on A and B to obtain C”。
Chinglish (中式英语) 其实是一个语言基本功的问题。平时对于使用起来有疑问的词语、表达一定要 多查字典、查很多部字典,并且看释义的时候要看英文释义 。另外,可以多看一些词义辨析相关的书籍、文章。
Joan Pinkham 女士的这本 《中式英语之鉴》也是母语为中文的翻译工作者不该错过的一本经典书籍,不过整本书更偏重精简表达和句子结构。
06. 名词单复数
原文: 将该 组合光信号 的信号强度分别与脉宽进行组合计算,得到至少一种加强信号
原译文: respectively calculating the signal intensity of the combined optical signal with the pulse width in a combinatorial way to obtain at least one reinforcement signal,
修订译文: respectively calculatingperforming a combining calculation based on* the si gnal intensity of the combinedcombining optical signal(s) withand the pulse width in a combinatorial way respectively to obtain at least one reinforcementenhanced* signal,
这里还是上面第5点中那一句,其中的另一处修改是combining optical signal(s),signal后面加了(s),为什么呢?
首先,因为前文中写道“选取至少一种光信号作为组合光信号”,即表明有至少一个组合光信号,也就是一个或多个组合光信号 (英语专利说明书中经常会在词尾用括号括起来的s来表示“一个或多个”的含义)。
其次,这里涉及对 原文“将该 组合光信号的信号强度分别与脉宽进行组合计算” 中的 分别 的理解 , 这个“分别”其实对应的就是有多个组合光信号的情况 ,比如同时选择 荧光 和 前向散射光 作为组合信号,而他们与脉宽的组合计算公式也各不相同,所以要分别与脉宽进行各自的组合计算。因此,如果这里的复数含义不翻译出来,读者很难理解这里的respectively要表达的是什么意思。
单复数的问题也是中到英翻译中比较头疼的问题,因为 中文单词没有单复数形式,只能通过前面的量词或者上下文信息来判断,但是翻译成英文时必定面临单复数形式的选择。不过专利文件中有个不成文的规定,就是单数形式的技术特征也包含或者说也可以代表复数的情况,所以一般来说,不能确定单复数的情况下优先采用单数形式。
07. 术语选择和查证
reinforcement enhanced*
专业术语的翻译是专利翻译中非常重要的一个方面 ,也是科技翻译的难点,它会影响技术方案的呈现,并且专利检索工作的顺利进行也依赖于专业术语的准确表达。
原文中的 加强信号 被译作了reinforcement signal,还需斟酌。Reinforcement signal在科技英语中确有存在,不过这是机器学习领域里的一个概念, 对应于 Reinforcement Learning (中文叫强化学习或增强学习) 中的强化信号(reinforcement signal) 。
那么什么是Reinforcement Learning和Reinforcement Signal呢?
下面是维基百科中对强化学习的解释:
强化学习(英语:Reinforcement learning,简称RL)是机器学习中的一个领域,强调如何基于环境而行动,以取得最大化的预期利益。其灵感来源于心理学中的行为主义理论,即有机体如何在环境给予的奖励或惩罚的刺激下,逐步形成对刺激的预期,产生能获得最大利益的习惯性行为。
Wikipedia
其中提到的环境给予的奖励或惩罚就是所说的reinforcement signal,或者叫reward signal。
(The typical framing of a Reinforcement Learning (RL) scenario: an agent takes actions in an environment, which is interpreted into a reward and a representation of the state, which are fed back into the agent.)
上图是WIikipedia给出的强化学习的典型构架,图中的Reward就相当于Reinforcement Signal
下面是维基百科中对行为主义心理学中的强化概念的解释:
强化(英语:Reinforcement),台湾也称增强,是行为主义心理学中的一个重要概念,是关于理解和修正人的行为的一种学说。心理学研究发现,人类或动物为达到某种目的,会于所处的环境下采取特定行为;当这种行为带来的某种反应或后果对他有利时,这种行为就会在以后重复出现,而该结果就称为“强化物(reinforcer)”;反之亦然,当其行为会对他带来不利时,这种行为就自然减弱或消失,个体对行为结果所产生的后续反应,就是以操作性条件反射进行的。而由于“强化物”的适时出现,增加了个体以后在相同情形下重复这种行为的概率,这表示“强化物”对于个体的反应起了强化作用。此种强化作用,即称之为“强化”。
Wikipedia
以下是国际学术出版商IGI Global网站上对Reinforcement Signal的解释:
What is Reinforcement Signal?
1) Reinforcement signals can be either positive or negative, i.e. a form of reward or punishment. The positive or negative consequences of an action, or of a series of consecutive actions, are taken to reinforce or to suppress the likelihood of selecting the same set of actions when confronted with a similar problem-setting in the future. A reinforcement signal can be generated by a cognitive system only when a nominal target outcome is known. When this target value is given ‘by hand’ from the outside, viz by an external teacher, one speaks of ‘supervised learning’. When the target value is generated internally one speaks of ‘unsupervised learning’. The internal generation of meaningful target values constitutes the core of the motivational problem.
2) Reflects the success or failure of the entire system after it has performed some sequence of actions.
总而言之,Reinforcement Signal的实质是一种反馈信号,以奖励或惩罚的形式反馈给系统,帮助系统建立适应环境的行为模式。
我们再来看看《新牛津词典》中对reinforce的解释:
综上所述,reinforce加强的对象可以 是实物也可以是抽象概念 。
1) 当其加强对象是实物时 ,在科技英语中 多见于机械和材料领域中力学相关的加强 ,尤其是通过添加材料进行的加强或支撑。比如 加强筋,也叫加强肋,英文reinforcing rib (通过在原有结构上添设加强筋来加固、支撑原有结构) 。右图中从零件的两个翼片表面凸起的肋状结构就是一个典型的 reinforcing rib 。再比如 纤维增强塑料 Fiber ReinforcedPlastic (简称FRP,俗称玻璃钢,是通过在聚合物基质中添加纤维材料得到的强化材料 ) 。
(具有加强筋结构的零件)
2) 当其加强对象是抽象概念时, 是对已经存在的情感、想法、习惯、行为模式等的增进和加深,可见它是和人类行为相关联的,所以在科技英语中常见于人工智能 (AI) 领域中。作为AI的一个分支,机器学习研究的就是计算机怎样模拟或实现人类的学习行为,以获取新的知识或技能,重新组织已有的知识结构使之不断改善自身的性能。
3) Reinforce还有一个习惯表达是通过增添兵力或武器来 加强军备、警力 等 (To reinforce an army or a police force),以及通过派遣士兵或武器来 增援战场、阵地等 (To reinforce a position or place)。从这个意义上来说,其实与第1条中加强对象是实物时的逻辑是相似的。专利翻译中,reinforce的这种用法可能会出现在军工领域的专利中。
(以上来源于《柯林斯英汉双解大词典》)
最后, 回到原文中的“加强信号” :“将该组合光信号的信号强度分别与脉宽进行组合计算,得到至少一种加强信号,第一类粒子和第二类粒子在加强信号上的差异相较于两者在组合光信号上的差异增加”,“由于第一类粒子和第二类粒子在加强信号上的差异增加,从而使得第一类粒子和第二类粒子的分离效果得到显著加强”。可知 这里的加强是指不同类粒子之间的信号差异增大,使得粒子分离效果加强,促进细胞的分类计数,相当于技术效果的优化,优化加强的概念在英语中常用enhance来表达,那么这里比较合适的译法就是enhanced signal,也可以理解为经优化的信号。
英语中可以表示加强含义的单词非常多,除了上文已经提到的reinforce和enhance之外,还有许多词汇,比如strengthen、intensify、boost、consolidate、amplify、augment等等。它们之间可能有一些共通的用法,但是也存在许多区别,还有一些用法已经形成行业内的专有名词、固定术语,比如 Augmented Reality (AR,增强现实) 。篇幅有限,这里不展开叙述,后面在词义辨析专栏中卡拉会详细讲解这些词的区别。
专业术语的准确翻译一方面靠长期的学习积累,但是更重要的可能是需要你的搜索、查证能力 ,因为总会遇到陌生的术语,尤其是专利发明往往都是前沿科技,你会不断接触到新技术中引出的新概念,培养 搜商(Search Quotient, SQ) 对于 科技翻译工作者的能力提升来说也是非常重要的一环。 对于不熟悉或者存疑的术语,在初步确定一个译法之后,一定要进行反向查证,比如这里如果用reinforcement signal作为关键词在谷歌浏览器上搜索,你会发现前10页的搜索结果里无一例外都是强化学习相关的内容。
08. 分词形容词的主动和被动形式的选择
组合光信号
a combined combining * optical signal
这里又要讲到中文过于灵活,许多东西都要靠脑补,而英语语法更为严谨,更加有迹可循。卡拉一直觉得中文好写不好读,英文好读不好写,这应该也是机器翻译质量在英译中方向要远高于中译英方向的一个重要原因。
我们先来看看原文中的“组合光信号”到底要表达的是什么意思。“ 选取至少一种光信号作为组合光信号,将该组合光信号的信号强度分别与脉宽进行组合计算,得到至少一种加强信号 ” ,用函数可以表达为 加强信号 =f(组合信号, 脉宽), 其中这里的对应法则f就是文中所讲的组合计算。可见,这里的“组合信号”是直接从血液细胞分析仪收集到的光信号中选择的某一种光信号(比如选取前向散射光作为组合光信号),它还没有被组合,而是将要与脉宽进行组合。那么这里的分词形容词翻译为combined就不合适,确切地讲应该是to-be-combined,但是显然过于复杂。换个思路,可以认为这个被选为组合信号的光信号要去结合脉宽从而得到组合后的加强信号,那么这里的组合光信号就可以翻译成combining optical signal。
另外还有一种偷懒的方法是不使用动词分词形式的形容词,而是使用名词性定语,这样就可以避免纠结用现在分词还是过去分词,比如reinforcing rib也可以偷懒写成reinforcement rib。但是这里因为signal前面还有一个optical修饰,那么optical前面的定语就不可以是名词形式了,即 combination optical signal 不符合英语的表达习惯,英语中有多个并列关系的前置定语时名词要排在形容词后面,所以这种偷懒的方法并不总是适用。
第7点中提到的 加强筋 reinforcing rib 和纤维增强塑料 fiber reinforced plastic也很好地说明了英语表达中需要区分分词形容词的主动和被动形式。加强筋的作用是被添加到某一主体结构上用于加强该主体结构,是加强动作的发出者,如果翻译成reinforced那意思就完全相反了。
而纤维增强塑料 fiber reinforced plastic,是作为基质的塑料被添加到其中的纤维增强,所以用的是过去分词reinforced。可能又会有人要问,为什么这里名词放在了形容词前?因为这里的名词fiber和reinforced不是并列关系,而是一个整体,表示“由纤维加强的”,类似的表达比如充气腔 air filled chamber,即air filled作为一个整体表达“由空气填充的”意思,再比如换电站 battery swapping station,洗碗机 dish washing machine等等,在这些名词和动词分词之间也都可以加上连字符,分别写作air-filledchamber,battery-swapping station 以及 dish-washing machine。
虽然分词形容词的主动和被动形式可能只是后缀-ing和-ed的区别,但是表达的意思却截然相反,有些时候会完全扭曲技术方案,所以在遇到动词分词作形容词的时候一定要提高警惕,结合技术方案来进行分析和选择。
结语: 以上8点虽然是在这篇专利摘要翻译的基础上总结出来的,但是除了第2点针对摘要首句翻译,其他7点对于专利全文的翻译也都是适用的。然而,实际翻译工作中会遇到的问题远不止以上所列的8种,想要做好中英专利翻译绝非易事,尤其是对于母语并非英语的译员来说,需要对词汇有足够的敏感度,还要保持终生学习,广泛涉猎各领域的专业知识,阅读权威、地道的科技文本,并且通过大量实操来积累经验。大家如果有什么意见或者建议,欢迎在公众号留言探讨!