近些年,国外音乐剧越来越多的被引入中国,《保镖》、《魔法坏女巫》、《人鬼情未了》等轮番上演,去年,一档火爆全网的综艺《声入人心》更是将音乐剧推出了圈,译配这个职业进入了人们的视野。今天我们就一起来了解译配是一个什么样的存在吧~
译配是什么?
关于译配,维基百科上的解释是:
to translate and dub (a foreign-language song)
APPLE词典的解释是:
把影视作品、歌曲等由一种语言翻译成另一种语言并配上音。
那么,对于音乐剧来说,译配就是把剧目(包括台词和歌词)从一种语言翻译成另一种语言,并使之适合演出。
译配是翻译吗?
宽泛来说,译配是翻译,但由于音乐剧译配会涉及歌曲的翻译,这不仅跳脱出了常规翻译的类型,在方法和难度上区别也更大。它是要在舞台上唱出来的。所以译配的原则之一就是——好唱,除此之外,还有符合“绝对尊重原作”、“适宜文化背景”等其他原则。
而音乐剧作为一种戏剧,译配不同于文本翻译,在考虑其文学性的基础上,更看重其舞台性。它不仅是文字的转译,也涉及戏剧的舞台性本质。它不仅涉及两种语言之间的语际转换,还需要考虑译文语言的舞台性、视听性、口语性、观众的接受性和语言的动作性。
音乐剧《猫》
译配是编剧吗?
译配不能算是编剧,因为译配的宗旨是要尽全力用中文把原作者想表达的信息还原出来,必须忠于原作,并不能自主地去改编剧本。
译配是不是一项前期工作?
译配很容易被理解为是前期的剧本整理工作,但其实译配的工作一直要持续到最后一场演出结束的那一天。译配绝不是闭门造车,译配组自己在案头憋出的初稿,只能算一个半成品,只有在不断接受演员、观众的质询和建议才能逐渐臻于完善,而译者自身也得在不断推翻重来中才能获得对剧目更深的理解。所以译配绝不是一项前期工作。
成为音乐剧译配有什么要求?
我们来看看目前中国唯一职业音乐剧译配 @程何 在知乎上的回答(有删减):
程何
音乐剧译配出来的文本需要在五个点上切合原始素材:语义,情境,角色,韵律,修辞。
这五个角度分别要求了音乐剧译配从业者的不同素质。
1.语义
需要音乐剧译配者英!文!好!!这是基础中的基础。不仅要对英文本身有充分认识,对英语口音、各种文体、俚语、双关、不同人说话的口癖、隐喻等等等等都需要有一定的积累。这样才能保证翻译出来的东西至少在意思上是精确的。意思不精确,后面的几条就等于白搭了。
然后,要把完全理解后的英文用正确的中文表达出来,就要求译配者中!文!好!!目标语言组织能力同样也是基础中的基础。很多翻译者其实卡在了这一关,而在这个翻译过程中,对中文的表达能力其实要求是非常高的。
养成途径:各种看中英文的不同风格的文本,积极跟人请教,日常生活中积累词句,培养自己双语的语言习惯。如果有待译材料在手上,可以顺着它的风格去找资料,说不定就会发现你漏掉的双关语或者隐喻,或者理解错的多义词什么的。
程何翻译《我,堂吉诃德》时所做笔记
2.情境
翻译出来的文本需要符合原文的戏剧情境,就需要音乐剧译配者对戏剧和剧本分析手段有足够的了解,才能对每个单句台词或歌词都做到充分了解它的上下文语境,表达出恰当的思想情感,动作性指向,甚至蕴含合适的潜台词。记住,音乐剧里的歌词同样是台词,不能在歌词上忽视了戏剧情境的重要性。
养成途径:多看戏,多看戏剧理论,看别人翻译好的剧本或者原版剧本的时候拿支笔点点画画,对照一下前人大家的观点,啃得下去的话看点儿基于戏剧的文本分析。多找人问,一开始看法可能幼稚不过没什么丢人的。鉴于大部分音乐剧剧本其实比起话剧要略简明一点,习惯适应话剧的思维方式之后会发现做一部分音乐剧跟丢掉沙袋跑步一样轻松。
3.角色
需要剧本分析手段来分析角色动机,内心动作,以分配合适的台词,这里不重复。此外,要懂得结合角色的性格选择说话方式!戏剧舞台上,假如一个衣衫褴褛的小混混就戳在台上,一开口“不才以为”……那当然是“老子要说"看起来才比较靠谱吧……
在确定原文角色的说话方式后,这时候就要召唤编剧技能了,什么样的人大概会怎么样说话,心里得大概有个谱,不要求完全精确,毕竟是艺术夸张后的舞台嘛,但是大概得让人一听就得到”啊他是这样一个人“这样一个概念。
养成途径:首先得积累英语语料,知道这样说话的人大概是什么身份,这个语气大概听起来是什么感觉。原理上来说可以去电视剧等找语言材料,不过也有可能踩到雷,还是推荐日常生活中多留心注意身边人说话的方式,拿个小本本记下来也行,不然就是考记忆力的时候了。
4.韵律
当然说的是广义的韵律,也就是使得歌词配合歌谱的能力。分音调、重音、断句等多个方面。
总之要求译配者能对歌谱和音乐有一定的迅速反应,看到歌谱后心里得大概装着这样一个旋律,且对中文语言本身的旋律性有足够的敏感度,这样可能能够在一些不符合要求的词句出来的时候做到潜意识第一时间否定之。此外,对中文的元辅音的特性也要有一定的了解,方便在一些特定音符中选取特定的音节组合。中文的轻重音安排,押韵方式也是需要考虑的范畴之一。
这是说起来最容易,做起来最难的一条。实际操作的时候很容易挂一漏万,这时候要求相当的细心和耐心。
养成途径:识谱视唱去吧少年们!不要求像专业歌唱演员一样,看到谱子马上能精确地唱出来,但至少也要唱个八九不离十。乐理也是必不可少的,李重光的小本本拿着慢慢读吧。最好多看些各种典型音乐的乐谱,看到特定的音乐类型的时候不至于一头雾水。此外,最好学点钢琴以求不忽略演奏曲中提示的影响旋律的部分以及角色动机。
多听歌当然也是必须的。不要排斥中文歌……中文歌提供了很多很好的词曲配合范本。推荐台湾国语流行乐,因为那边的流程基本上是先词后曲,作曲家的乐感比较好,词曲配合也会比较精妙。此外,如果你愿意其实可以去学点儿语音学,音韵学,甚至声学语音学。
5.修辞
原文语句用排比造成力度?留,或者换同样能造成力度的修辞。原文带有明喻暗喻以造成前后呼应?留,喻体可能换,本体不可丢。你需要首先具有这种能力,能看出原文出于什么样的戏剧目的,使用了哪些特别的修辞,然后想到在中文中为了达成这种目的,会采用什么样的方式,用什么样特殊的语句?然后能通过自身的文学水平把这种修辞给印刻到中文文本上去,这才是完成了修辞的要求。
养成途径:这是另一个问题了,如何提高自己的文学修养……答主是个糙人,就不说这块儿了。
此外,修炼一两门小语种也是有必要的,别的语言里的大家做的译配作品常常可以给你作为参考,提供新的方向,找到改编的范围等等。当然还要多听剧多看剧,培养自己对戏剧的审美,才能大概知道呈现给观众的应该是什么东西。
还有一点答主以为非常重要,甚至可以超越以上所有的要点的:谦卑。
只有做到这一点,才能以一个低的姿态去探视作者所写下来的文本,去考据作者的意图和潜台词,才能做到把自己的存在缩到最小,不去打扰作者的表达,直到最后,近乎用自己的笔去写作者的话。
译匠
推荐搜索
CATTI一级CATTI通关口笔译私教