1. Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:
除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:
“Affiliate” means any entity which, directly or indirectly, is controlled by , under common control with, or in control of, a Party; the term “control” being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.
“关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司:“控制”这一用词的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。
“Applicable Laws” mean the laws, regulations, rules, and legislative, executive or judicial notices, orders, decisions or other documents binding on either Party or the subject matter of this Contract.
“适用法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。
“Business Day” means, in respect of Party A and any action to be taken by Party B in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day (“Working Rest Day”), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; in respect of any action to be taken by Party B in [Party B Home Country], any day on which the companies in [Party B Home Country] are generally open for business in [Party B Home Country].
“工作日”就甲方而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;就乙方而言,指乙方所在国境内公司通常对外营业的任何一日。
“China” and “PRC” mean the People’s Republic of China, [but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan]
[“中国”指中华人民共和国,但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区]
“Confidential Information” means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be undertstood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential.
“保密资料”指某方所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。
“Effective Date” means the [date of this Contract first shown above][the date on which each of the conditions precedent in Article , have been satisfied or waived in accordance with the terms thereof].
“生效日”指本合同首部所载之日[,或者第 条(先决条件)中所设定的先决条件根据该条有关规定成就或被放弃之日]。
“Intellectual Property Right” or “IPR” means any and all rights in any invention, disvcovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial value. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to identify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of the world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights;
“知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利(在每种情况下其权利范围均包括世界任何地区并且无论是否经登记):发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或掩模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料、或具有商业价值的想法。知识产权还包括商标、商号、装潢、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源泉于某一实体(或者提供方受某一实体控制)的其他标记。知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利(以及与上述权利性质类似的所有无形权利或特权),还包括上述权利的申请权以及获准登记权。
“Renminbi” or “RMB” means the lawful currency of China.
“人民币”或“RMB”指中华人民共和国的法定货币。
“Term” means the initial or extended Contract term set out in Articles .1 or .2, as appropriate.
“合同有效期”指第[ ]条(合同期限)中设定的期限。
“United States Dollars” or “US$” means the lawful currency of the United States of America.
“美元”或“US$”指美利坚合众国的法定货币。
[Insert other definitions as appropriate][根据情况加入其他定义]
2. References to Schedules, Annexes, Articles and Sections are references to schedules, annexes, articles and sections of this Contract.
本合同中提及附录、附件和条款均指本合同的相应附录、附件和条款。
3. References in this Contract to laws, rules or regulations or to contracts, contracts or other documents, shall mean the same as amended from time, and references to government ministries, bureaux, departments, commissions, agencies, etc. shall include all successor entities thereto.
本合同中提及法律、法规或规章,或合同、协议或其他文件,也包括其修订后的版本,本合同中提及政府部、局、部门、委员会、署,也指这些机构的继受机构。
4. In this Contract, the masculine form includes the feminine form and the singular form includes the plural form, and vice versa.
在本合同中所使用的男性称谓也包括女性,单数也包括复数,反之亦然。
5. Headings are for convenience of reference only and shall not affect the construction or interpretation of this Contract.
在各条款标题仅为方便查阅,对本合同的理解或解释无影响。