(收集)机翻翻得不行的句子(一)

1 人赞同了该文章

机翻翻得不行的句子恰恰是最需要灵活翻译的句子,这种句子最能体现中英文的差异,多看看有好处。我平时看到有特色的句子后都会收集下来。

 

Increased activity in anteromedial prefrontal cortical areas may produce unusually strong motivations toward compassionate or self-sacrificing altruism.

机翻:前额叶皮质前内侧区域的活动增加可能会产生异常强烈的动机,倾向于同情或自我牺牲的利他主义。

自己翻:前额叶皮质前内侧区域的活动增加可能会驱动人们具有更强烈的同情心或做出自我牺牲的利他行为。


分析:这句话英文结构很简单,差异主要是在motivation这一词的微妙含义加上与toward的搭配。

 

So convincing has this evidence seemed that I have, at times, been slow to realize that others have not traveled the same road and are not so ready to accept as true what sometimes appears clear or even obvious to me.

机翻:这些证据似乎如此令人信服,以至于我有时迟迟没有意识到,其他人并没有走上同样的道路,也没有准备好接受有时对我来说显而易见甚至是显而易见的事实。

自己翻:这些证据看起来如此令人信服,以至于我有时迟迟没有意识到:其他人尚未经历同样的历程,所以也没有准备好接受有时对我来说清楚且显而易见的事实。

分析:travel the same road在语境中对人来说很好理解,但机器不知道两者的因果关系。

 

 

It seems also, at times, that it is the being's fear of us that causes them to use paralysis and the other means of controlling our violence that abductees experience as so disturbing.

机翻:有时,似乎也是这种生物对我们的恐惧导致他们使用瘫痪和其他手段来控制我们的暴力,被绑架者体验到如此令人不安。

自己翻:有时,似乎也是这种生物对我们的恐惧导致他们使用(令被绑架者非常不安的)瘫痪和其他手段来控制我们的暴力。

分析:这个例子就体现出了英语各种语法规则赋予它构造长句和复杂思想的优势。

 

 

发布于 2021-08-03 11:20:18
还没有评论
    旗渡客服