在英美的诉讼法中,法庭询问通常有两种形式,即direct examination 直接询问或主询问和cross examination交叉询问。
前者指的是在庭审或其他程序中,传唤证人到庭的一方当事人首先对该证人进行的询问(The direct examination or examination-in-chief is one stage in the process of adducing evidence from witnesses in a court of law. Direct examination is the questioning of a witness by the party who called him or her, in a trial. Direct examination is usually performed to elicit evidence in support of facts which will satisfy a required element of a party's claim or defense.)后者是英美法系诉讼中的一项重要制度,是指有关双方当事人对证人交叉盘问的一整套规范。不管是刑事案件还是民事案件,在通常的诉讼程序中,只要有证人出庭,都将进行对证人的交叉询问。(Cross-examination: The witness will have to answer questions posed by the other party or by the presiding officer. If you do not agree to a witness' evidence, you must cross-examine on those disputed areas or point out the inconsistencies or discrepancies in that witness' evidence. )
交叉询问的流程一般如下:首先由申请提出该证人(也称为“己方证人”)的当事人(通常是该当事人的律师)对该证人进行询问,称之为“主询问”(direct examination; examination in chief);然后由对方当事人的律师对该证人进行询问,称为“反询问”(cross-examination)。最初询问证人的当事人或律师还可以对证人进行再询问,称为“再主询问”(redirect examination);再主询问之后,也允许实施反对询问的当事人或律师实施再反询问(recross-examination)。
主询问的程序功能直接询问的目的在于引发兴趣、悬念以及在法庭上创造一种奇妙无穷的感染力。最大限度地赢得陪审团的同情与支持。主询问的主要规则依据英美法的询问规则,所有证人都必须借助问答方式提供证言,而不得由证人仅仅宜读一份书面证言而了事。反询问,则是由对方向该证人进行质疑性、反驳性的询问,其目的是企图找出证词中的破绽,或者揭露证词中的不真实之处,以贬损或降低其证词的可信性,反询问中可以提出诱导性的问题。用通俗的话讲,反询问就是“鸡蛋里面挑骨头”。
在翻译时,值得注意的是,不能将cross-examination与我国的质证制度弄混。我国质证(质证是指当事人、诉讼代理人及第三人在法庭的主持下,对当事人及第三人提出的证据就其真实性、合法性、关联性以及证明力的有无、大小予以说明和质辩的活动或过程。广义的质证通常指在诉讼或仲裁活动中,一方当事人及其代理人对另一方出示的证据的合法性、与本案争议事实的关联性、真实性,是否有证明力,是否可以作为本案认定案件事实的根据,进行的说明、评价、质疑、辩驳、对质、辩论以及用其他方法表明证据效力的活动及其过程。狭义的质证仅指诉讼活动中,在证据交换程序中或在法庭审理过程中的法庭调查阶段,进行的前述活动。)的范畴要更广一些,不仅仅是针对人证,也不仅仅是对人证进行询问,还包括对证据进行查验等。因此,翻译“质证”时,不能直接将其译为“cross-examination”,而是应该将其当作中国特色词语进行再译,以与cross-examination进行区分,比如,可以将其译为“evidence examination”。