under在英文合同中的使用及译法

旗渡法律翻译官方账号
1 人赞同了该文章

Under一般翻译为“……项下”或者“根据”,但是其与in accordance with的区别是,后者仅是“根据;按照”,二者最大的不同在于under含有“在……范围内行事”的含义,而且under后面所接的内容一般比较具体,in accordance with仅泛指依据法律法规。


例句1

update the Convertible Bond Register with details of the transfer of such portion of the Convertible Bond under this Condition 3 (Transfer of Convertible Bond) in accordance with the provisions set out in the Investment Agreement; 

更新可转换债券登记簿,详细说明按照《投资协议》所列条款对本第3条(转让可转换债券)项下部分可转换债券所进行的转让;


例句2

当满足前述分配之后, 若合伙企业从任何一个项目投资退出后收回的本金和收益产生的可分配金额仍有剩余, 则应将相当于按照上述条款计算的有限合伙人优先回报分配金额除以65%再乘以35%的金额分配给管理人和普通合伙人。

Afterthe aforesaid distributions, with respect to the distributable cash generated from the principal recovered andthe proceeds earned from any project investment withdrawn by the Partnership,if there is the remaining, an amountequivalent to thePreferred Return to Limited Partners under the Paragraph above divided by 65% then multiplied by 35%shall be distributed to the General Partner andthe Manager.


例句3

Upon the Closing Date, the Company shall reserve 1,500,000 Ordinary Shares to be issued to the selected employees and members of the Company under the ESOP representing 7.65% of the fully-diluted capitalization of the Company immediately after the Closing.

交割日之后,公司应保留于交割后ESOP项下立即将要向选定的员工和公司股东发行的1,500,000份普通股份,此等普通股占公司经稀释的股本的7.65%。


发布于 2020-05-15 15:14:52
还没有评论
    旗渡客服