shall, should, may, must, may not (shall not) 是普通英语中常见的单词,但在英语合同中必须谨慎使用这些词。这些词的使用对合同主体的权利义务的约定具有一定的作用。如果选词不当,可能会引起纠纷。
1
“may”旨在约定当事人的权利(可以做什么),没有任何义务的含义,不带有强制性,相当于中文的“可以”、“得”等含义。 May do不能说成can do,shall do, 也不能说成should do或ought to do。
Eg. The buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.
2
“shall”约定当事人的义务(应当做什么时候),表示强制性要求履行责任或义务,Shall do(应当做)不能用can do,should do,must do来代替。Should do,must do其意“做不做都可能不会受到相应惩罚或处罚”,shall do其意“应当做,必须做”的义务,对应着一定的惩罚或处罚。
Eg. The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks
3
“must”用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。但不能用 can not do 或 must not。
4
“Should”表示“应该”,但它没有shall那样重的含义,因为should 并不表示法律义务,只表示一般道义上的义务。
当should出现在合同中时,它常放在句子的开头,相当于由 if、incase或in the event that引导的状语从句,其含义相当于中文的“如果”、“万一” 而不是“ 应该”。
Eg. Should the verification conclusion contradict the conditions of anauction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right todemand a change or rescind the contract.