“你全家都是国足”这话是莎士比亚说的?

Sharing the magic and music of English Word.
0 人赞同了该文章

最近,中国女足主场2:2逼平韩国女足,主客场总比分4:3淘汰对手,拿到了东京奥运会最后一张入场券。

 

相比之下,还挣扎在小组赛的中国男足就显得很费拉不堪了。因为屡战屡败又屡败屡战,所以网络上有骂人的话:你是国足,你全家都是国足。

 

然而,其实因为别人是踢足球的而骂对方,这事莎士比亚老先生几百年前就干过。在他的剧作《李尔王》中有台词“you base foot-ball player”。注意,这里的base是形容词,意思是“卑鄙的;低劣的”。国足吧踢得臭挨骂好理解,莎士比亚那个年代干啥也骂踢足球的呢?这原因得从英法百年战争说起。

英法百年战争中,英国人的第一次大胜得算是1346年的“克雷西战役”,而英国取得胜利的最大原因是英国有长弓手。

尝到甜头的英国人想:既然长弓这么厉害,那就大力发展呗。但是这种武器的熟练运用需要长时间的训练,而民间老百姓们谁管你这个呀,吃饱饭就不容易了,有点时间了玩玩球娱乐娱乐不香吗?

 

所以英国国王爱德华三世就颁布了一项命令,概括起来就是禁止“Pilam manualem, pedinam, et bacculoream, et ad cambucam, etc.”。这是拉丁语,知道你也看不懂,翻译成人话就是:所有用手、用脚、用棍棒和钩子形状棍棒玩的球都不让玩(只能去练习射箭去)。

 

摩西来翻译翻译哈,虚词et和ad啥的不打紧并且去掉单词的屈折后缀只看实词。pilam你就理解做pill药丸;弹丸,球状的吧。manualem你就用manual adj.用手的来理解。pedinam你就用pedal脚踏板来理解,词根含义肯定表示脚。bacculoream你就用单词bacillus杆菌来理解,杆菌的杆不就是棍棒吗。最后一个cambucam不好理解,好在wiktionary上有解释,所以你看下图,理解做高尔夫球杆那样就成了。

哦,原来是这样呀,football就是“ball played with the feet”。但最开始的football运动啥样子还存疑,毕竟英国Gloucester教堂里这个14世纪的关于足球的最早雕刻中你看看,球在空中而不是地上,所以可能那时候football是手脚并用的。

老百姓乐此不疲,所以统治阶级不乐意了,因此对踢足球的人的诋毁和轻视就自然而然存在了,所以莎士比亚骂人用“you base foot-ball player”就理解了。

 

发布于 2021-12-13 15:37:15
还没有评论
    旗渡客服