Sharing the magic and music of English Word.
听说杭州动物园三只幼年金钱豹跑了出来,到我写稿时,找回了一只,另外一只死亡,第三只下落不明。因为在中国影响很大的英语教材《新概念英语》中有过一篇《A puma at large》的文章,所以就有“three pumas at large”的调侃。可是,新概念归新概念,puma归puma,杭州动物园跑出来的这三只金钱豹也应该是puma这个单词吗?
一号选手:puma [ˈpjuːmə] n. 美洲狮。不用说了,主要分布在美洲,维基百科上显示是下边的样子,很明显不是金钱豹;
二号选手:cougar [ˈkuːɡə(r)] n. [脊椎] 美洲狮,美洲豹,又是主要分布在美洲,还不是金钱豹;
三号选手:panther [ˈpænθə(r)] n. 豹;黑豹;美洲豹,是下边的样子,也不是金钱豹;
四号选手:cheetah [ˈtʃiːtə] n. [脊椎] 猎豹,是下边的样子,有金钱豹内味了;
五号选手:leopard [ˈlepəd] n. 豹;美洲豹,金钱豹内味+1;
六号选手:jaguar [ˈdʒæɡjuə(r)] n. [脊椎] 美洲虎,见如下图,金钱豹内味+2。
所以你问我到底该用哪个单词,这我可说不好,这得看这三只小家伙具体的身世和长相了,但无论如何是不该用puma的。
你又问,为啥这么乱呀?很简单,因为上边这些大猫们有的产自非洲,有的产自亚洲,有的产自美洲,有的在欧洲也有分布,并且全部体现在了最为强势国际上最为通用的英语中了呗。