明天是六一国际儿童节(International Children's Day),所以,是时候解决这困扰了我半辈子的疑问了:为什么child儿童的复数是children?
其实如果要是详细写起来,那内容不仅多而且晦涩,我们言简意赅直接上精华,先看单词child的词源,见下图:
child古英语中写作cild,这时候的首字母c-不发/k/音,而是发/[tʃ/音,这是因为古英语早期发生的音变之一是:本来只发/k/音的字母c在元音eiy前多数变为/[tʃ/音,所以在中古英语阶段英国来了说诺曼法语的书籍抄写员后其拼写也被这些抄写员按照法语的拼读规则把c-变成了ch-,cild变成了child。
古英语中的名词变格比较复杂,这么说吧,有一类数量很少的中性名词属于r-stems。简单说就是这类单词复数时的各种格在词尾会有字母r,而这个child就属于这一类,所以换句话说,如果正常发展,child的复数形式应该是childer。比如和英语一样同属于西日耳曼的德语单词kindergarten幼儿园,-garten同garden,而kinder表示children,是复数,所以kindergarten=children garden。
德国教育家Friedrich Fröbel 根据自己对儿童教育的理念创造了单词kindergarten
然而,古英语中还有一类n-stems名词,那顾名思义,就是这类名词复数时各种格的词尾会有字母n(或m),比如单词ox牛的复数是啥?是oxen。比如单词brother兄弟的旧体复数是啥?是brethren。
1476年将印刷技术带入英国的William Caxton讲述了这样的一个故事:一群英国北方商人(名词复数加-s),想到法国去,因为不顺风,所以只得在泰晤士河口附近逗留。然后几个人饿了,就上岸找饭店老板娘买鸡蛋吃(eggs),但是这个英国南方老板娘当地鸡蛋的复数形式是eyren,所以没听懂的老板娘懵逼地对这群北方人说俺不说法语。这群北方糙爷们懵逼了说俺们也没说法语呀。直到最后有人说其实俺们想买的是eyren(鸡蛋的复数)后,双方才皆大欢喜,听说听明白这个“Caxton之蛋”故事的同学右下角点个“在看”后不蛋疼。
后来child这个单词的复数形式受到了-en的影响,所以就变成了child+r+en=children。
儿童节快乐,老小孩们。
旧文复发,但我加了些新内容。