Sharing the magic and music of English Word.
几年前保姆纵火导致妻子和三个孩子全部遇难的杭州人林某斌前些日子发声说自己喜得爱女,这事在朋友圈刷屏了,然后关键是讨论林某是否人设崩塌的声音中,有个细思极恐的事是:林某斌可能修了一口刻意镇住亡妻和三个孩子魂魄的八卦井!我不对这事的真实性负责,因为我不了解内情,详细情况可参考这篇公众号文章毛骨悚然!有人夜探林X斌为妻儿秘造八卦水井!玄机+真相?但这让我想起了曾经令我迷惑不解的一个短语:return to the well。
这里的well并不是表示“极好地”那个副词,而是表示“井”。井里有水,正常情况下,你昨天从井里打了水,今天再回到同一口井(return to the well),你还是能打到水的。所以,我做不到言简意赅总结return to the well啥意思,但逻辑已经讲的清清楚楚了。来看个例子吧。
中世纪英国生产羊毛,大量出口到隔着英吉利海峡的佛兰德斯地区,导致出口羊毛需要缴纳的税收比较可观。到了1294年,英国与法国之间的关系很紧张,看起来要爆发战争。战争需要钱呀,所以英国国王爱德华一世就return to the well回到了井边(这口井指能持续不断提供客观税收的羊毛出口税),把出口羊毛的税收额度大幅提高了六倍。羊毛出口商制造商们退而求其次,开始在英国大力发展纺织业,把生产出来的羊毛放在本国进行加工。
我写公众号关于词源的文章有两个原则:1.自己过去知道的不写,2.别人写过的不写,所以的确有些时候内容就有些小众,导致有些时候后台会出现一些奇奇怪怪不得要领的评论,所以来个阅读理解的提示吧:本文的重点不是林某斌的事,而是1.return to the well这个表达,2.英语里的任何表达都需要语境,否则难谈理解和翻译。