因为单词不认识,我头上长了角。

Sharing the magic and music of English Word.
0 人赞同了该文章

意大利文艺复兴三杰之一的米开朗琪罗(另两位是达芬奇和拉斐尔)曾经为教皇Julius二世制作过以色列人先知摩西的一个塑像,然而奇怪的是,这个摩西竟然头上长了两只角!肿么回事?意大利文艺复兴三杰之一的米开朗琪罗(另两位是达芬奇和拉斐尔)曾经为教皇Julius二世制作过以色列人先知摩西的一个塑像,然而奇怪的是,这个摩西竟然头上长了两只角!肿么回事?

圣经旧约中《出埃及记》中说,摩西在第二次从西奈山上下来时,手里捧着上帝重新制作的刻有《十诫》的石板,而脸上因为与上帝有过了交谈,所以容光焕发。说荣光焕发实际不准确,准确的说法咱也不知道该怎么用汉语形容,就是脸上放着光,很闪耀甚至晃眼的那种。山下的以色列民众吓坏了,因为谁也没见过这场景,歧义就这么产生了。

圣经的原文是希伯来语,而希伯来语里描述摩西发着光的脸的单词是qaran。但是好巧不巧,希伯来语里有个相似的单词写作qeren,意思是比如动物等的“projected outward”即向外突出来的角,而qaran则是“projected light”即突出来(发生出来)了的光。

于是希伯来语翻译作拉丁语版本的武加大版本的《圣经》中,就用了cornuta这个含有拉丁词根corn-表示角的单词来错误翻译了qaran,所以摩西本来的“脸上放光”,就变成了“His face had become horned”。而无辜的米开朗琪罗就照此做了长着两只角的摩西塑像。

 

当然了,谁也没办法穿越回去亲自找米开朗琪罗确认,所以也有可能性是米开朗琪罗给摩西脑袋加上角的寓意是这是在放出光芒而不是和和下图的魔鬼的两只角一个概念。

哦对了,我头上没长角,我的英文名字也叫摩西而已。我既不是先知,也不是魔鬼,喜爱词源的一个普通人而已。

 

至于拉丁词根corn-为什么表示动物的角,你不觉着这个corn-很像我们熟悉的单词horn吗?这么想就对了,这个音对应规律是格林定律九组音对应中的一组,在我的《英语音变史》或《你不可不知的词汇知识》或《词源法通用万词课》中都有更详细的讲解,左下角“阅读原文”可达。

发布于 2021-12-15 16:32:33
还没有评论
    旗渡客服