汉英标点符号的不同特征

2 人赞同了该文章

英汉语比较研究的结果显示,相对而言,英语属于“形合”(hypotaxis)语言,汉语属于“意合(parataxis)语言,对此已有大量的研究成果。这方面的研究主要集中在词形变化的隐显、功能词的使用及联结手段、词类和主语、思维模式、句法结构和语序。笔者以为,英汉两种语言的形合意合差异,除了体现在词性变化、句子联结、篇章结构等系统方面之外,也表现在标点符号的使用上。作为语言系统的一部分的标点符号,也必然体现出语言系统的整体性差异。在翻译的语言转换中,两者的不同之处表现得尤为明显。

1.汉语标点的意合特征

我们可以在英汉语形合-意合的大框架中,发现两种标点符号的根本差异:汉语属于“意合”语言,标点(尤其是逗号)的使用较为随意,属于标记停顿的修辞式标点,一般起到划分意群、指示停顿的作用,与句子的语法结构联系较小。汉语句子没有形态的指示,句子成立与否主要看语义完整与否,与英文不同,它既没有主谓一致的要求,也没有大小写、空格等字型版式标志。在语句之间,汉语逗号与句号的使用较有弹性,例如,短句之间若用逗号,表明其语义联系相对紧密一些,若用句号,仅表示疏离一些。

2.英语标点的形合特征

相比之下,英文标点符号表现出形合特征。如同英语发达的语法形态一样,标点符号与字母的大小写、单词之间的空格一起,共同参与英文句法结构和语义关系的建构,标点符号的有无及变化,直接决定着语法关系和语义的变化。

在各类标点符号中,以逗号的用途最为广泛,用法也尤为多样,更具复杂性。例如,主谓结构是英语句子的基本框架,它不仅体现着一致关系,而且也是其他成分得以附着的基点,因此正常英语句子的主谓语不可或缺。在此原则之下,句子各成分之间形成固定的语序,即主谓宾顺序。就标点而言,各成分之间S(主语)、V(谓语)、0(宾语)、C(表语),特别是主谓之间,是不能用标点分隔的。但如果有其他成分干扰了这种次序,则需要标点符号的介入。因此,多加或少用一个逗号,就不能像汉语那样作为语气停顿的标志,而是直接标示出句子成分的相对关系,左右着句子的语法结构和语义解释。鉴于此,英语的逗号属于句法式标点,使用的随意性较小。

3.语法与逗号

由于中国译者对英语标点符号的性质认识不足,误以为英语的标点符号和汉语的标点可以“对等”使用,只需记住几个特殊之处,如圆圈和句点、顿号和逗号之间的转换就万事大吉。而实际上,英汉语标点的差别远非如此简单,在标点上英汉语之间不但有形式上的差异,也存在功能上的错位。相关研究对此已经有比较清晰的界定,但大多没有说明英汉语标点符号的形合与意合的根本差别。可能是出于这个原因,在法律合同文本等文体的写作和翻译过程中,逗号的使用最容易出现问题。

发布于 2022-01-04 11:52:03
还没有评论
    旗渡客服