1.调整语序。
不管汉语的定语有多长,其总位于所修饰的中心名词前。而在英语中,除了可以用单个的词语来表达定语成分,还可以用分词,分词短语和从句来修饰其所修饰的中心名词。如:裁决被人民法院依法裁定撤消或者不予执行的,当事人就该纠纷可以根据双方重新达成的仲裁协议申请仲裁,也可以向人民法院起诉(《中华人民共和国仲裁法》)
If an arbitration award is set aside or its enforcement is disallowed by the people’s court in accordance with the law.a party may apply for arbitration on the basis of a new arbitration agreement reached between the parties,or institute an action in the people’s court, regarding the same dispute.
中文“仲裁协议”前的修饰成分比较复杂,译者可以把其修饰成分转化为介词短语“on the basis of a new arbitration agreement”,再加上一个分词短语 “reached between the parties”,把中文中修饰“仲裁协议”的词放到了“仲裁协议”之后,调整了语序。
2.语态转化。
中文倾向于使用主动语态,而英文为了表明其客观性,更倾向于使用被动语态。
如:证据应当在开庭时出示,当事人可以质证。
The evidence shall be presented during the hearings and may be examined by the parties.
中文中两个小句均使用了主动语态,译者在翻译成英文时均译为了被动的“The evidence shall be presented”和 “may be examined”。
当事人另有约定的,按照其约定(《中华人民共和国合同法》)。
Where the parties stipulate otherwise,such stipulations shall govern.
中文的“按照”表示的意思是含有被动含义的“受⋯⋯支配”,根据中文的被动含义,可译为“Where the parties stipulate otherwise, they shall be governed by such stipulations”,但这样翻译出来的译文有点拖沓,可把原文含有被动语态转化为主动语态,以达到法律语言的精炼的要求。
3.肯定和否定的转化。
为了达到精炼或加强语气的目的,译者可在翻译中进行肯定和否定的转化。
如:支票上未记载收款人名称的,经出票人授权,可以补《中华人民共和国票据法》)。
A cheque in which the name of the payee is missing may be completed by the drawer’s mandate.原文中的“未⋯⋯”含有否定的含义,译者在1翻译成英文时,没有译为否定,而是简单精炼地译为了“missing”,用以表达原文中的否定意义。译者可以把否定转化为否定,同样也可以把肯定转化为否定。
如:汇票被拒绝承兑、被拒绝付款或者超过付款提示期限的,不得背书转让(《中华人民共和国票据法》)。
A bill of exchange may not be negotiated by endorsement,ff it not accepted or paid or if the time limit for presentment for payment expires.
中文的“拒绝”虽然在形式上是肯定的,却含有否定的含义。译者用“not accepted”来表达了含有否定意味的原文。