(一) 选词方面
翻译是一种在译入语中寻找与原文意思对等的词语以传递语义信息、风格信息及文化信息的再创作活动。由于中国人与西方人的思维方式存在着很大的差异,因此语言的结构、层次和文章的结构也不相同。中西不同的思维方式在法律语言中首先体现在用词上。在汉语中,一个意思往往只用一个词或词组表达,而不用两个,认为这样太累赘、罗嗦,尽量避免重复。而法律英语却恰恰相反。在法律英语中同义词、近义词的并列是它的一大特点。如
For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein,the parties hereby covenant and agree as follows.
这句话很短,但是却出现了三组近义词和同义词并列的情形。“for and in consideration of”,“covenants and agreements”,“covenant and agree”.法律英语中同义词和近义词的并列一方面是出于法律语言严谨,杜绝漏洞的考虑,另一方面也是由于英语单词和词组意思表达的不确定性和模糊性造成的。长久以来就形成了法律英语的固定模式。又如翻译“甲方与乙方签订本合同”,就不能译为“This agreement is signed be— tween Party A and Party B.”而应当译为 “This agreement is made and entered into by and between Party B.’’
和医学英语一样,法律英语和拉丁语有着斩不断的关系。虽然越来越多的人提倡用普通英语来代替拉丁语,可拉丁语在国外律师心目中还是爱不释手,在英语合同中随处可见拉丁语。这是因为拉丁语在西方国家曾经被认为是贵族语言,律师们认为使用拉丁语才能体现出律师这一职业的高尚性,才能显得与众不同。如“委托代理人”用“agent ad litem”而不用普通英语中的“agent”,“比例税率”用“pro rata tax rate”就比“proportional tax rate”多。
(二) 在语态、时态方面
我们汉语在说话、写文章时,一般都使用主动句,即“把”字句,不太常用“被”字句。这与我们中国人的直观思维方式是有很大关系的。而西方人比较喜欢使用被动句,这是他们注重逻辑推理和分析的结果。在法律英语中,被动语态的使用尤其广泛。如:
Any payments made to an officer or employee of the corporation such as a salary,commission,bonus,interest,rent,travel or entertainment expense incurred by him.which shall be disallowed in whole or in part as a deductible expense by the Internal Revenue Service, shall be reimbursed by such officer or employee to the corporation to the full extent of such disallowance.
这句话中的 made to an Officer or employee of the corporation和 incurred by him都是做后置定语的被动态短语;shall be disallowed和shall be reimbursed by虽一个在主句,另一个在从句,但都在谓语处,只关心disallow(不接受)和 reimburse(偿还)的行为,而没有必要知道具体的行为人。这样的句子翻译成汉语时,往往要把它转换为主动语态。
再如翻译“如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后三十天内未能遴选独任仲裁员达成协议,则应由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员。”如果按照我们汉语的思维方式,这句话可以译为“If one party receives a proposal in paragraph 1 within 30 days, the parties Can not agree on the choice of a sole arbitrator,the appointing authority shall appoint the sole arbitrator.”西方人一看这句话就不是一个专业的法律工作者写的,因为它的句子结构不紧凑,重点不突出,不像法律语言。所以可以将这句话翻译 为“If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 , the parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator,the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties.’’
汉语中的动词往往是没有时态的概念的。我们常常用其他的副词来表示过去、现在或将来。但有时候汉语没有使用明确的表示时间概念的词,这种无时态常常成为翻译人员的陷阱。英语语法规定每句话的主要动词必须表示时态,由于汉语没有这个要求,把当事人讲的话译成什么时态常常需要翻译者根据上下文灵活掌握。