Sharing the magic and music of English Word.
这应该是上个世纪美国波士顿的一个熨斗的广告,这不稀奇,稀奇的是,熨斗/烙铁这个概念,用的单词是sadiron [ˈsæd aɪən] n. 熨斗;烙铁。
sad悲伤,iron铁,悲伤的铁咋就是熨斗了?这是哪跟哪?
英语单词无数个,而且每个英语单词都有音形义三个层面,据我了解,没有任何一个英语单词自诞生起这三个层面同时保持不变,sad这个单词最大的变化是其含义。
sad这个单词的本意是“满的”,尤其是肚子里填满了食物那种,与拉丁词源的satisfy v.使满足;使满意等同源。饱满就意味着沉重,沉重就意味着疲惫和厌倦,厌倦就意味着不开心,不开心就意味着难过悲伤,所以,这是sad从满>悲伤的词义演变过程。而sadiron中的sad就是“沉重的”这级。因为是整块铁做成的,与中间有空间通过加热水产生蒸汽的熨斗相对存在。
每个单词都像一个你我身边的人,光看脸,你不知道他或她到底是怎样的一个人。