电影《第一炉香》上映了,但“香炉”的英语是?

Sharing the magic and music of English Word.
0 人赞同了该文章

许鞍华执导,张爱玲的同名小说改编,马思纯、俞飞鸿、彭于晏、张钧甯等主演的剧情爱情片《第一炉香》上映了。对这类片子我是没兴趣的,感兴趣的是“香炉”这个概念是英语里的哪个单词?

thurible [ˈθjʊərɪbəl] n. 香炉。就是教堂里办宗教活动时那种为了增加神秘感点燃的内部装着产于中东的乳香而外部是金属材质炉体的器具。

其实thurible这个单词的词根thur-部分词源有些争议,但我们理解做“焚香”好了,重点是后边的-ible部分,并不是类似impossible中同-able的-ible,而实际上是连接元音i+表示工具的后缀-ble,所以thurible是焚香时盛放乳香的工具。

 

类似,mandible [ˈmændɪbl] n. 下颌骨;上颚;嘴的上部,词根表示咀嚼,咀嚼的工具。

 

crucible [ˈkruːsɪbl] n. 坩埚;严酷的考验,词根表示十字架,耶稣在十字架上被钉死经受了折磨考验,坩埚经受高温的考验。

 

事实上,这个-ble表工具的完整版本是-bulum,英国人懒省事,去掉了些字母,变成了-ble而已,比如tintinnabulum [,tɪntɪ'næbjʊləm] n.小铃铛,很明显tintinn-是叮叮声,tintinnabulum是发出叮叮声音的工具,很明显就是铃铛。

 

另外,这个后缀还会呈现-bul的形式,比如fibula ['fɪbjʊlə] n. 腓骨;扣针,搭扣,词根本意表示固定/缀定,结尾的-a表示这是个拉丁的阴性名词,扣针和搭扣把衣服固定在一起,而腓骨的形状象扣针。

当然了,-bul-还能出现在单词中间,比如这个:tribulate ['tribjuleit] v. 给……磨难;使……经受苦难,词根本意不讲了,理解下这个英语中不存在的拉丁语单词就明白了:tribulum,脱粒板。

 

这个微信订阅号也好几年了,现在推文的阅读量却越来越少了,其实原因我很明白,归根结底就是我不愿意妥协。什么意思呢?我不愿意退步到受众更广的词根词缀,我不愿意退步到人人都爱的单纯到只有词源故事,我不愿意讲别人知道的、别人总结过的、甚至是自己在课程或其它形式中讲过的内容。只要写,我只想写你在网上查不到的,只想写自己觉着有一定新意有一定深度的。

 

郭德纲相声好笑的三件套:伦理梗、于谦家族的玩笑和屎屁尿,这些被喜闻乐见是肯定的,但那是相声,是你笑一笑就能完事的。但学习单词和词源不是笑一笑,所以我的态度是:不妥协,做我自己。

发布于 2022-01-13 16:25:21
还没有评论
    旗渡客服