今天在查询一个英文名字Wedgwood维奇伍德的时候,感悟到了一些有趣的东西。
Wedgwood [ˈwedʒwʊd] n.(人名)韦奇伍德。后半部分的-wood大概率就是wood丛林,但前边的wedg-部分是啥呢?
有个词源资料是这么写的:Wedgwood is derived from the Old English elements wæthe, whcih means marsh, and wuda, which means wood. The place-name taken as a whole means "place at the marshy wood." 大体意思是说wedg这个部分是来自古英语的元素“wæthe”,表示沼泽(marsh),而-wood这个部分的确是wood丛林,而这个来自地名的人名字面含义是“place at the marshy wood沼泽中生长的丛林那地方”。
可是问题是,前半部分的“wæthe”有没有对应的一个英语单词帮助我来理解呢?关键点在哪里呢?在一下子想不起来有哪个英语单词能和“wæthe”对应上!而解决这个问题的难点在于,“wæthe”中有个奇怪的、现代英语中明显不存在的字母æ,怎么办呢?
æ是古英语时代如尼字母中的一个,叫做“ash”,在当时用来表示比如单词hat [hæt] n.帽子中的/æ/音。但是你看到了吗,hat的读音是[hæt],但是拼写却是hat,所以说有些情况下,hat中的“a”就是这个如尼字母æ(ash)在现代英语中的体现。那我把这个“wæthe”换成wath试试是不是一个英语单词呢?有道词典给了我虽然没标注音标但是态度肯定的答案:
我不死心,又在韦氏词典官网确认,告诉了我wath这个生僻单词的两条词源解释:
总结一下:1.wath这个单词的读音是\ ˈwath \,意思是ford浅滩。
2.wath这个单词同古英语的wæd,意思是ford浅滩。
哈哈,这我就明白了。刚才搞不明白的“wæthe”和现在的“wæd”绝对的相关,意思就是沼泽/浅滩/滩涂。它俩拼写的一个d一个th就是因为/d/音在日耳曼语中有用d拼写也有用th的两种情况都存在!
这就完了吗?没有。
你在浅滩/沼泽中行走是wade [weɪd] v. 跋涉;涉水 n. 可涉水而过的地方
在这个地方栖息觅食的鸟是wader [ˈweɪdə(r)] n. 涉禽
而你在这种地方行走的状态就是waddle [ˈwɒdl] n. 蹒跚;摇摆的步子 vi. 摇摇摆摆地走;蹒跚而行,后缀-le表示动作的反复。
我的书《英语单词圣经》中并没有收录wath这个生僻的单词,原因的确是我并不知道这个单词所以更谈不上在词源上认识这个单词并且和今天的内容产生联系,但现在我知道了,并且是查阅资料后得到的收获,当然开心了。
为了验证一下,我又去wiktionary确认了一下,果真是这样的,开开心心收工。