字典编纂家的一个错误,让我对这个英语单词百思不得其解。

Sharing the magic and music of English Word.
0 人赞同了该文章

仔细体会图中internecine的解释,会发现这个单词的意思有些割裂,释义中红色和绿色框中的两层含义并不能统一,因为很明显一个是特别指两者之间,而另一个并不指两者之间,这是怎么回事呢?

 

按照正常理解,拉丁前缀inter-那指的就是两者之间,比如international adj.国际的,那必定是国家(nation)和国家之间的。但是,在internecine这个单词身上,inter-却不是表示两者之间,而是仅仅表示一个强调。再加上词根nec-表示to harm,to hurt,to kill,那相应动词就是“彻底杀死/毁灭/除掉”,并非指类似俩王子杀个你死我活谁都想继承王位那种的自相残杀。

 

但是,到了英国历史上最出名的字典编纂学家Samuel Johnson编写他的《A Dictionary of the English Language》时,他却错误地认为这个inter-就是指两者之间,所以他定义其为“endeavouring mutual destruction”,即“不余遗力地相互摧毁”。从那以后,这个“相互摧毁/屠杀”的错误含义就在这个单词身上扎了根,但本文顶部解释中的“致命的”还弱弱但是倔强的保留着其原意。

还是我的观点,每个英语单词就好比你路上看到的一个个路人,走近些,你才能知道他们过去经历了什么才变成了现在这个样子。

 

发布于 2022-01-13 16:39:51
还没有评论
    旗渡客服