1.表示欢乐、喜庆
始源域中,因为火是光和热的统一,给人以温暖感,这使得在英汉中,“红”都映射到了喜庆的背景,表达人们的兴奋和快乐。比如英语中的“red-letter day”,指圣诞节或者其他欢庆的节日;“paint the town red”指痛饮狂欢;“to roll the red carpet for sb.”指热烈欢迎某人。汉语中有着更加丰富的表达,一些值得庆祝的场合,如节日、开业和做寿时,剪彩、挂灯笼、贴对联等都以红色为主调;结婚时的“囍”字是红色,点红烛增添喜庆气氛,婚事又称“红事”,因为婚姻给人甜蜜感,和火的温暖有着心理上的相似。
2.表示成功、旺盛
英语中对应的隐喻词是hot,flourishing等,如:
(1)It’s the city’s hottest shopping mall now.(它是这个城市最红火的购物中心。)
(2)These flowers are very flourishing.(这些花开得很红火。)
而中文中的红可以隐喻生意或者事业的成功、植物生长旺盛,如:
(3)他们过上了越来越红火的日子。
(4)这次活动开得很红火。
“红”在英语中的隐喻投射如下:
1)当“红”的目标域是价值判断时,大多带有“放荡、低级”等贬义色彩,比如“red handed”,red是血的颜色,red hand指手沾满了鲜血,隐喻犯罪在现场被抓现行,如:
(5)The policeman said:“ You are caught red handed. Why do you always burgle second floor rooms?”
(6)The man was caught red handed, but he wasn’t informed why he had been arrested.
2)be in the red隐喻负债,如:
(7)She had 30 million dollars in the red.
(8)His company has plunged $25 million into the red.
3)a red rag to a bull表示使人恼火的事。因为在斗牛中,红色会激怒公牛,所以人们用这个词组隐喻引起人们大发雷霆的事,如:
(9)His uniform “was like a red rag to a bull” on the crowd. They had lost respect for him.
(10)Speeches like “I don’t know how you can get along well with them” or “they can’t stay here” were like a red rag to a bull to me, I feel like insulting or injuring.
而在汉语中,“红”可以映射到人物的外表域,比如外表美丽的女子称作“红颜”“红粉佳人”;富贵人家女儿的闺阁可以称为“红闺”;撮合男女婚姻的媒人可以称为“红娘”;忠义正直的人可以称为“红脸”,在京剧中和“白脸”相对;红也可以隐喻为红利、花红,红利指利润,如:
(11)在他接管两年以后,公司结束了惨淡的经营,开始向股东分配红利。
(12)股东能分红的时候,员工也就能得到奖金了。
作为客观存在的一种特殊物质形态,颜色词所隐喻的民族差异,不仅取决于具体的客观事物,而且还取决于人们对世界的主观感知。概念隐喻不仅是语言学重要的修辞手段,也是人们富有强烈喻意的认知。概念隐喻主要经常描写抽象事物、生活特征、心理活动和人们的情绪等,使表达富有更加形象的比喻和象征意义。不同民族和不同文化的人普遍使用隐喻概念,一方面说明了隐喻认识具有共性和普遍性,另一方面也说明人们在不同环境中所产生的印象和概念也会有差异。所以,对于相同事物,不同文化的人会产生不同的认知概念,隐喻概念也会有认知上的差异。中英文颜色基本词有关的概念隐喻既有相同,也有不同的地方。它们的相似点是因为人们思维的共性,而不同点则是因为文化的个性和思维方式的不同。因此,要理解中英文基本颜色词的概念隐喻,必须了解它所存在的文化背景,充分考虑它所蕴含的文化色彩与情感内涵,对文化进行深入对比。