1证券类文章
在此类文章中,英语通常按照“名词+介词+名词”的方式进行表达,同时有关介词的运用可以相对固定,比如“to” “of”等,由此来表示从属关系。在翻译时,需要对介词两边的词进行调整。比如:“the ups and downs of the stock market”其中“stock market”表示“股市”,“the ups and downs”表示股价的涨跌,介词“of”表示二者的关系。翻译为“股价行情”。
2科技类文章
这类文章语言严谨,翻译时需要保障语句的严谨性,由此确保此类文章的科学性。翻译人员水平不高,无法灵便的使用翻译方法,译文的水平难以保障,甚至会对文章的准确性造成影响。在翻译时需要切实遵循语言思维方式、文章信息重点、逻辑顺序等进行合理的调整,由此保障翻译质量。比如:
We use touch screens everywhere: tourist kiosks, automatic teller machines, point-of-sale terminals, industrial controls. Half a dozen vendors, plus in-house departments at major manufacturers, produced $800million worth in2000.
触控荧幕的应用非常广泛,例如游客导览系统、自动柜员机、销售点终端机、工业控制系统等。在2000年,六家专门厂商加上几家大公司的触控产品部门,总产值高达八亿美元。合理的调整时间顺序,确保文章的顺畅性,加强译文的严谨性,由此完成翻译任务。
3医学类文章
对于医学类文章的翻译,非常重视准确性,满足语境,同时还需要满足文章的通顺,不能将单词简单的组合,注意语序的调整。这种文章的翻译注重逻辑,对于专业性和逻辑性要求很高,不仅是词语方面还有语句方面。比如,
Anti- viral and Anti- bacterial. Tea catechins are strong anti⁃bacterial and antiviralagents which make them effective for treating everything from influenza to cancer. In some studies green tea has been shown to inhibit the spread of many diseases.
抗病毒和抗菌。茶儿茶素属于药效极强的抗菌和抗病毒药物可以有效治疗很多疾病,从流感到癌症。在一些研究中显示,绿茶可以抑制许多疾病的传播。
4新闻传播类文章
在此类文章中往往需要注意的是,新闻报道经常存在一些约定俗成的套语,如according to sources concerned(据有关方面报导),cited as saying(援引...的话)。比如:
According to Xinhua Brasilia sources concerned, Rio DE janeiro Olympic Games held in three days in Brazil on the opening ceremony of the torch relay, Brazil's President dilma rousseff said in a speech, the political instability will not affect Rio Olympics, visiting foreigners it will have certain influence.
据新华社巴西利亚报道:在三日举行的里约奥运会巴西境内火炬传递启动仪式上,巴西总统罗塞夫致辞说,当前的政治不稳不会影响里约奥运,来访的外国人将受到一定的影响。
综上的分析,我们明确了英汉二者的语序结构,人们可以很好的认识和了解这两种语言,在翻译中可以对二者的关系进行合理的处理,同时对语序进行巧妙调整,最终完成翻译目的。此外在翻译时需要关注具体文章的结构,努力提升翻译技能,熟练运用各项翻译方法,更加高效的翻译文章,更好地服务于读者,保障译文和原文尽可能的接近,实现英汉的合理转化。