翻译中如何抓住句子的重心?

1 人赞同了该文章

汉译英中提出“重心”是为了抓住汉语中作者最想表达的信息点按照符英语的表达习惯翻译出来。

本文讨论的句子重心指的是被作者强调突出的部分,是句子的核心。有时,语义重心不明显甚至是隐含的,就需要译者认真细致揣摩作者意图,准确表达原文的意思和韵味。

 

一、怎么识别句子的重心?

  

在简单句中,汉语的句子重心在后,而英语句子重心也是在后。

 

一般情况下,信息分布的自然顺序是从一般到特定,从泛指到特指,从已知到新知。所以,简单句的句子重心一般都是句尾重心。

 

来看一些栗子:

 

 

例1

He arrived in Washington at a right time internationally.

解析

原句中,“at a right time ”是句子重心,应译为:

他抵达华盛顿,就国际形势来说,正合时宜。

 

 

例2

我昨天刚从北京回来。

解析

原句中,“从北京回来”是句子重心,应译为:

I came back yesterday from Beijing.

 

在含有表示条件、假设、原因、让步或分析推理的复合句中,语义重心均落在结果、结论或事实上。但汉语、英语语句语义重心的位置却不同。汉语一般采用后重心位,而英语一般采用前重心位。例如:

 

 

例1

当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。

解析

原句的句子重心是“群众拍手称快”,按英语前重心位原则,我们可把此句译为:

Nowadays,the public are clapping their hands in applause for the great achievements we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases.

 

 

例2

生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

解析

原句中“文学作品就可以写悲剧”是结果,也是句子重心。按照英语前重心原则,可以译为:

Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

 

二、怎么处理汉译英中句子重心位置问题?

  

根据汉语重“意合”,英语重“形合”的特点,先把原文中的逻辑关系理清楚,找出句子重心,按照英语表达习惯译出来。

 

这里要插一句,如果用这种方法去看政府工作报告,会发现里面直译的多,意译的少。这是由政府工作报告本身的严肃权威性质决定,不可能大篇幅以译入语读者感受为准。

 

在政府工作报告的英译文中,一个主语后面跟着,2-4个谓语的并列句特别常见。如:

 

 

加快推进中央和地方财政事权和支出责任划分改革,制定收入划分总体方案,健全地方税体系,规范地方政府举债行为。(摘自2017年政府工作报告)

We will move faster to advance the reform of defining the respective financial powers and expenditure responsibilities for the central and local governments, formulate an overall plan for central and local government revenue sharing, improve the local system, and better regulate local government debt financing.

 

三、如何进行汉译英的转换过程?

图片

 

首先,分析原文句子结构,确定原文的重心;

其次,选择合适的句型结构;

再次,选择并确定词语和短语充当句子成分;

最后,确定整个句子语义和语法的连贯准确。

 

 

 

例1

中国是一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的艰巨任务。

解析

这个句子看上去好像是一个主语,两个谓语,但是分析之后,发现句子重心是“面临着发展经济和保护环境的艰巨任务”,前面部分是在说明条件。

译文

As a developing country, China is faced with arduous tasks in economic development and environmental protection.

 

 

例2

我们的国家大,人口多,经济落后,农业要搞上去,最重要的是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

解析

典型的汉语“流水句”,主语似乎好几个,国家、人口、经济、农业。谓语有大、众多、落后、搞上去、依靠、调动等。按照汉语重心在后的原则,不难发现这句话的重心是,农业要上去,须调动农民的积极性,其他句子成分都是为实现这个目的服务的手段、方式、原因等。

译文

Agriculture advance in so vast a country ,with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of correct policies, the initiatives of the farmers to work hard and self-reliantly.

 

另外,汉语中有些表达如“是……的”、“旨在”、“加以”、“应当”、“得到”、“可以”、“把……”、“被……”、“已经……了”看似是主动结构,实际隐含被动含义。如:

 

① 今天是一个值得世界人民永远纪念的日子。

Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world.

 

② 《西游记》这部小说已经译成了多国文字。

The novel Journey to the West has been translated into many foreign languages.

 

来源外文局CATTI学习园地

发布于 2022-03-04 18:05:28
还没有评论
    旗渡客服