梁实秋:略谈英文文法

1 人赞同了该文章

A Little Chat about English Grammar

Liang Shiqiu

 

三百多年前,英国没有讲英文文法的书。英文没有文法吗?英国人说话不根据文法吗?不。话不是这样说。任何文字当然有它一套组成的法则。大家说话,当然要根据一套公认的法则,否则大家随便乱讲,彼此无从互相了解了。

Over 300 years ago, there were no English grammars in England. Was it because at that time the English languages had no grammar or English spoke without following any grammatical rules? No, that was not thecase. Any language of course has rules to go by. All people speak a language according to aset of generally accepted rules, for otherwise their speech would beall topsy-turvy and unintelligible. 

 

不过,我们要知道,所谓文法也者,不是任谁武断订定的,乃是由公认的语言习惯中归纳出来的一个系统。先有语言,后有文字,然后再有文法书。

We ought to know, however, thatgrammar, rather than something arbitrarily created, is a system drawn from common linguistic usage. Speech comes first, then the written Language, andthen the grammar book.

 

三百多年前的时候,英国有一些学者开始感觉到有撰写语法书的需要,于是以拉丁文的文法为蓝本,利用拉丁文法上的各种专门术语,编写英文文法书。

Over 300 years ago, some scholars inEngland, realizing the necessity for an English grammar, began to work on it on the model ofLatin grammar, borrowing heavily from its terminology.

 

莎士比亚的时代,英国人尚没有研读英文文法的。如果他们研读文法,研读的是拉丁文法。那时侯英国的中学叫做“文法学校”,那文法是拉丁文法,不是英文文法,那时侯尚无英文文法这样一个名词。

In Shakespeare’s time, nobody in England studied English grammar. What they studied was Latin grammar. Middle schools then were known as "grammar schools", the word"grammar" referring to "Latin grammar" instead of"English grammar", a term then non-existent.

大体讲来,英文本是一种北方的语言,硬用拉丁文法去分析英文,其结果当然不免要有一些牵强,更随时要遇到例外。

As English was largely a northern language, the forced application of Latin grammar to its analysis ended inevitably in inadequacies and frequent exceptions to rules.

 

语言是活的,随时在变,字义以及句法等等都在变。我们现代所认为不合文法的词句,往往正是二三百年前大家通用的英文。

A living language changes all the time.Its word meanings, sentence structures, etc. all keep changing. Phrases and sentences which we today think ungrammatical were often in common use 2-3 centuries ago.

 

不用说二三百年,三五十年间就可能有显著的变化。所以“标准的英文”是很难讲的。每一时代有其不同的标准,拿五十年前甚至一百年前的文法书来衡量现代的英文,实在是自寻烦恼的事。

It might take only 3-5 decades rather than 2-3 centuries for a marked linguistic change to occur. Therefore, it isvery difficult to speak "standard English". Each historical period has a different standard of its own. It will really be much ado about nothing to judge of modern English by its grammar of 50 or even 100 years ago.

 

国人学习英文,喜欢从文法下手,以为一旦文法通晓,英文即可豁然贯通。这当然不是没有理由。不过这是一个旧法子,较新的法子是不不从死板的抽象的文法理论下手,而去直接的学习那活的语言方式。

People of our country tend to overstress the importance of grammar when they begin to study English, thinking that once they have acquired a good knowledge of grammar, they will have thoroughly mastered the language. The method they pursue is outdated though nota hundred percent wrong. The new method is by learning directly from the living speech instead of by starting with the rigid and abstract theory of grammar.

我们儿时学语,何尝理会什么文法,一年半载的工夫我们就会说话了。学习外国语,当然比较难得多,但是道理还是一样。合理的学习语言的方法,那是自然的学习方法。

When people learn to speak inchildhood, they never study any grammar. And yet they learn to speak in but a year or so.Of course, it is much more difficult with the study of a foreign language. But the same reason holds good. The proper method is by learning naturally.

 

这一点粗浅的道理,谁都晓得。所以我们的课程标准明白规定不许学校单独讲授文法。

The above-mentioned shallow view is common knowledge. Therefore, our school syllabus has explicitly ruled out the teaching of grammar in the classroom as an independent subject.

 

可是事实上,我知道许多学校依然是在讲解文法,学生们依然是在钻研文法。其所以如此,是因为大家都不免有一点惰性,不易接纳新的观点,同时也是因为平时我们没有把英文教好学好,急来抱佛脚,以为研读文法是学习英文的捷径。

But the fact is, as far as I know, many schools arestill buried in its study-partly because people are generally inert and reluctant to accept new ideas,and partly because, having failed to teach or learn successfully, they hastily seek help from grammar at the last moment, regarding it as a shortcut to mastering English.

 

文法不是不可以讲。句子的构造法最关重要。例如说, “我有一本书” ,这在中文英文没有什么分别,用不着特别致力的去学习。“你住在那里?”这句话中英文就不一样了。

Nevertheless, we still have to mind ourgrammar. Sentence structure is of great importance. For instance, the English sentence I have a book and its Chinese equivalent Wo you yi ben shu(我有一本书)are practically the same in structure, and hence can be learned without too much difficultly. On the other hand, the English sentence Where do you live? Is different in structure from its Chinese equivalent Ni zhu zai na li(你住在那里)?

 

这就需要发奋练写,以养成语言习惯。中文语法和英文语法究竟有多少不同处,需要彻底研究,以这研究的结果来做英语教学的准则,是最合理的学习英文的方法。死记文法规则,“形容词分几种,”子句分几种”……是事倍而功半的。

And hence needs repeated drilling till you get used to it.It requires a thorough study to find out where the languages differ grammatically so as to facilitate the teaching and learning of English. The mechanical memorizing ofsuch grammatical details as "classification of adjectives","classification of clauses", etc. will achieve little result despite great effort.

发布于 2022-04-02 17:42:15
还没有评论
    旗渡客服