法律英语是以英语为基础,在各种法律活动中形成和使用的、具有法律专业特点的英语语言。法律英语翻译是一种以译员为主的各种因素交互作用的、在法律语言框架内进行主动决策的交际过程。随着我国改革开放的深入发展,法律英语翻译将在国内外社会生活中起到越来越重要的作用。法律英语规定了人们在法律活动中的权利和义务,要求用词必须准确严谨、客观规范,因而具有一些独有的特点,这些特点将对法律英语翻译产生深远影响。
1法律英语用词严谨规范、书面语较多
法律英语体现了在阶级社会中处于统治地位的阶级、集团的意志,具有鲜明的政策导向和权威意识。因此要求语言严谨规范,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语,而不能像文学作品那样使用华丽的词藻和丰富的修饰语,也不能使用比喻、夸张和委婉语气等修辞手法。如“制定法律”中的制定”一词,就经常用正式的promulgate或formulate来表示,而不用日常生活中常见的make一词。如下句(英语例举词汇用黑体标出,下同):
These Provisions are formulated in order to improve the investment enviroment,facilitate the absorption of foreign investment. (为了改善投资环境,更好地吸收外商投资,特制定本规定)。
另外,像in accordance with, in connection with; in compliance with,with respect to等正式的书面词,在法律条文中也经常出现,这些词在英语其它语域常用according to,be consistent with, comply with, concerning 等形式。在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but. 而用provided that,都体现了法律英语的特点。所以,在对法律英语进行翻译时,要充分考虑用词严谨规范的特点。不能为了追求语言的华丽而丧失翻译标准的真实性和准确性。
2法律英语旧体词语和外来词出现频率高
英语的旧体词语在现代英语中已很少使用,但在法律英语中却有广泛运用。旧体词语由介词加前缀和后缀构成,如hereinafter (在下文),hereunder (在..以下),herein < 此中),therein (在那里),thereby, thereof (因此),hereby(藉此),hereafter (此后将来)等词,常出现在法律条文中。如下句: Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its right sand interests hereunder without the other Party's prior written consent. ( 本协议任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益)
此句中,“ hereto”和“ hereunder”中的here,系指this Agreement和under this Agreement,“ here”与其他介词组成的旧体词汇均可照此类推。它们能使语言精炼、直观,反映出法 律文句正规 、严肃 、权威等文体特征 。因此在翻译这类旧体词语时,必须用贴切的汉语再现法律英语的语体风格。
法律英语词汇还大量采用拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文,考试合格后才能申请学位,足见两国对外来语的重视。在现代标准法律词典里,大量借鉴和使用了外来语。如拉丁语: ad hoc (特别),lex situs ( 物之所在地法),null and void(无效) nota bene (注意,留心),prima facie (表面的,初步的),vis a vis ( 面对面),vice versa ( 反之亦然)。而在chose in possession中chose为法语词,其含义为“thing” (物)。由此可见,了解并熟悉拉丁文等外来词,一定会对法律英语学习有所助益。
综上所述,由于法律英语词汇具有的多种特点,在一定程度上影响到法律英语的翻译,并给从事法律英语翻译的人员带来了诸多困难和挑战。所以说,要做好法律英语翻译工作,除应具备一般翻译所必需的技能外,还应了解和掌握法律英语词汇及其特点,多积累、多摸索、多实践,灵活运用翻译技巧,方能准确传递法律英语文本的信息。