拉丁语在法律言中处于权威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文来表述的。这不仅是因为古罗马法学家最早强调“法律人的思维方式(Sententiae iuris)”,主张用简洁、精准的语言来陈述法律规则(Regulae definitiones),更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。在13,14世纪教会统治的欧洲国家“拉丁语垄断了两个世纪的语言”,之后拉丁语依然作为法律的书面语言被使用着。英语国家的居民,尤其是从事法律研究的人,把拉丁文视为高深学问的基础。因此,对学习法律的人来说,学拉丁文就显得太有必要了。很多拉丁语法律格言和用语反映了法律背后的价值规范,有些涉及实体价值,有些则涉及程序价值。这方面的例子有很多。直接表达价值规范和道德的例子有,“Commune bonum” 英语:“a common good”,意即“公益”:“Contra bonos mores” 英语:“contrary to good morals”,意即“违背善良风俗的”,在法律中用来表示某事违背社会道德福利。譬如我们说,关于实施犯罪的协议是“contra bonos mores”。体现程序价值的拉丁文格言的例子有,“Accusare nemo se debet” 英语:“nobody is bound to incriminate himself”,意即一个人不应被强迫去做出对其不利的证词。“Aequitas sequitur legem” 英语:“equity follows the law”,意即衡平法跟随普通法,只有在普通法似乎忽视了某些重要因素和情形而导致影响到事情的正义时,衡平法才会跟随普通法予以干涉。但是原告在意欲寻求衡平法的帮助时,必须自身是干净的,如英语谚语所说“he who comes into equity must come with clean hands”,即“寻求衡平法救济的人,自己必须两手干净”。表达同样意思的英语谚语还有“The dirty dog shall have no dinner here”。拉丁词语具有言简意赅、约定俗成、表达更为标准的特点。
例1、Omnis interpretation si fieri potest ita fienda est in instrumentis, ut omnes Contrarietates amoveantur.
英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.
汉译:所有的解释,若是可能的话,必是通过消除文本中的矛盾而实现的。
例2. Nullum crimen majus est inobedientia.
英译:No crime is greater than disobedience.
汉译:没有哪种犯罪比不服从还严重。
例3. Modus et conventio vincunt legem.
英译:Custom and agreement overrule law.
汉译:习惯与合意可以使法律无效。
例4. Ignorantia facti excusat——Ignorantia juris non excusat.
英译:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not excuse.
汉译:不知事实可以作为借口,但不知法却不能开脱(罪责)。
例5.Nimia subtilitas in jure reprobatur,et talis certitudo certitudinem confundit.
英译:The law does not allow of a captious and strained intendment, for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.
中译:法律中不允许过度矫情和做作的表述,因为这种伪装的确定性会干扰真正的法律确定性。
例6. Veritas nihil veretur nisi abscondi.
英译:Truth is afraid of nothing but concealment.
汉译:真相无所惧,唯怕被隐瞒。
例7. Ut paena ad paucos, metus ad omnes perveniat.
英译:That by punishing a few, the fear of punishment may affect all.
汉译:通过惩罚少数人,可以威慑所有人。
例8. Nullus commodum capere potest de injuria sua propria.
英译:No man should benefit from his own injustice.
汉译:没有人应当从自己的过错中获益。或,人不应当因自己的不义而获益。
例9. Res inter alios acta alteri nocere no debet.
英译:A transaction between two parties shouldn’t operate to the disadvantage of a third party not in their debt.
汉译:两方当事人之间的交易不得对利益无涉的第三方不利。
通过对比上述拉丁语词语、英语释义和汉语释义,我们很容易发现拉丁词很简短,并且这些拉丁词语的含义在法律界沿用了若干个世纪,其含义被界定得十分精确,毫不含糊,这是拉丁语词汇依然保留在法律英语中的主要原因。