知识产权,文为“intellectual property”,也被翻译为智力成果权、智慧财产权或智力财产权。是“基于创造成果和工商标记依法产生的权利的统称”。最主要的三种知识产权是著作权(copyright)、专利权(patent right)和商标权(trademark right),其中专利权与商标权也被统称为工业产权(industrial property right)。
在我国,知识产权的保护范围包括发明专利(patent for invention)、实用新型专利(patent for utility models)、外观设计专利(registation of design)、商标(trademarks)、著作权(copyright)、工业版权(industrial property right)。
《民法典》中第一百二十三条规定:
民事主体依法享有知识产权。知识产权是权利人依法就下列客体享有的专有的权利:
The persons of the civil law enjoy intellectual property rights in accordance with law.Intellectual property rights are the exclusive rights enjoyed by the right holders in accordance with law over the following subject matters
(一)作品;woks
(二)发明、实用新型、外观设计;inventions, new utility models, or designs
(三)商标;trademarks
(四)地理标志;geographical indications
(五)商业秘密;trade secrets
(六)集成电路布图设计;layout designs of integrated circuits
(七)植物新品种;new plant varieties;and
(八)法律规定的其他客体。The other subject matters as provided by law
《商标法》第三条规定:
经商标局核准注册的商标为注册商标(registered trademark),包括商品商标(goods marks)、服务商标(service mark)、证明商标(certification mark);商标注册人享有商标专用权,受法律保护。
《商标法》第五条规定:
对违法法律、社会公德或者妨害公共利益的发明创造。不授予专利权。
对违反法律、行政法规的规定获取或者利用遗传资源,并依赖该遗传资源完成的发明创造,不授予专利权。
参考双语例句:
To create, develop, apply for, purchase and otherwise acquire, use, apply and otherwise exploit any patents, design patents, trademarks, service marks, copyrights, know-how, brevets invention, licences, concessions, grants or other rights of any kind whether exclusive or non-exclusive and to use, exercise, develop, or grant licences in respect of, and otherwise howsoever turn to account the property; rights and information so acquired.
创作开发申请购买及以其他方式取得使用应用及以其他方式利用任何专利权设计专利商标服务标记版权专门技术专利发明特许证特许权批准或其他权利(不论属独家或非独家性质),及使用行使开发或授予特许证及以其他方式利用所取得之财产权利及资料。
Materials may not be copied, reproduced, republished, modified, uploaded, posted, transmitted or distributed in any way or decompiled, reverse engineered or disassembled, including but not limited to the text, images, audio and/or video, as well as any software (including but not limited to any images or files incorporated in or generated by the software or data accompanying such software), except that you may download one copy of the Materials on any single computer for your personal, non-commercial use only, provided you keep intact all copyright, trademark and other proprietary notices and make no change in or deletion of author attribution.
不得以任何方式复印、复制、重新发布、修改、上传、发布、传播、分发、反编译、反向工程或拆分网站材料,包括但不限于文字、图片、音频和/或视频及任何软件(包括但不限于任何软件中包含或生成的图像或文件或软件附 带的数据),除非您在任何一台单独电脑上下载一份网站材料的副本且仅用于个人、非商业之目的,但前提是您必须将所有版权、商标及其他专有权声明保持原样,并不得对作者归属进行任何改变或删减。
Any unauthorized use of these images and/or text may violate copyright laws, trademark and service mark laws, the laws of privacy and publicity, and communications regulations and statutes.
任何对这些图像和/或文本未经授权的使用都有可能违反版权法、商标法和服务商标法律、隐私权和形象权法律以及通信法规和条例。